Imagen FB de Pere Bessó
DISTORSIÓ DE LA MIRADA
A través de les meues mans desguassa la
foscor de l’asfalt.
Pertot el plat buit com les fartades de la floridura
en un matxet: en les ulleres fumades de la taula, la fam
lligada a l’horror del paradís promés.
Mai no fou als meus ulls estrany l’argument d’un millor destí;
i mentre això no passe, continue ací, desviscut en el miratge,
o en els velers mimètics de l’espill.
A estones es pengen als meus ulls eixams de vaques.
A estones les teues cuixes sense diluir-se a la meua boca d’ombres.
A estones la cremada del teu alè en el desvetlament de les meues venes.
Una cova d’insectes amenaça els set cercles del fervor.
Al meu llit ballen esguitades sense temps les meues ninetes.
Per si de cas, la imatge del tràfec em serveix de testimoni.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Pertot el plat buit com les fartades de la floridura
en un matxet: en les ulleres fumades de la taula, la fam
lligada a l’horror del paradís promés.
Mai no fou als meus ulls estrany l’argument d’un millor destí;
i mentre això no passe, continue ací, desviscut en el miratge,
o en els velers mimètics de l’espill.
A estones es pengen als meus ulls eixams de vaques.
A estones les teues cuixes sense diluir-se a la meua boca d’ombres.
A estones la cremada del teu alè en el desvetlament de les meues venes.
Una cova d’insectes amenaça els set cercles del fervor.
Al meu llit ballen esguitades sense temps les meues ninetes.
Per si de cas, la imatge del tràfec em serveix de testimoni.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
DISTORSIÓN DE LA MIRADA
A través de mis manos desemboca la
oscuridad del asfalto.
Por doquier el plato vacío como los hartazgos del moho
en un machete: en las ojeras ahumadas de la mesa, el hambre
ceñida al horror del paraíso prometido.
Nunca a mis ojos fue extraño el argumento a un mejor destino;
y mientras eso no sucede, sigo aquí, desvivido en el espejismo,
o en los veleros miméticos del espejo.
A ratos se asoman a mis ojos enjambres de vacas.
A ratos los muslos tuyos sin diluirse en mi boca de sombras.
A ratos la quemadura de tu aliento en el desvelo de mis venas.
Una cueva de insectos amenaza los siete círculos del fervor.
En mi cama bailan salpicadas sin tiempo mis pupilas.
Por si acaso, la imagen del trasiego me sirve de testigo.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020
Por doquier el plato vacío como los hartazgos del moho
en un machete: en las ojeras ahumadas de la mesa, el hambre
ceñida al horror del paraíso prometido.
Nunca a mis ojos fue extraño el argumento a un mejor destino;
y mientras eso no sucede, sigo aquí, desvivido en el espejismo,
o en los veleros miméticos del espejo.
A ratos se asoman a mis ojos enjambres de vacas.
A ratos los muslos tuyos sin diluirse en mi boca de sombras.
A ratos la quemadura de tu aliento en el desvelo de mis venas.
Una cueva de insectos amenaza los siete círculos del fervor.
En mi cama bailan salpicadas sin tiempo mis pupilas.
Por si acaso, la imagen del trasiego me sirve de testigo.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario