Imagen FB de Pere Bessó
LLINDAR DEL DOL
…en un mundo sin cielo
todo es despedida.
Mark Strand
Mark Strand
Tot és comiat als
costats d’aquesta cremada que perdura en l’indesxifrable. Com res no és, sinó
l’esvaniment dels signes vitals, m’estime més l’art de la pèrdua del cuc que discorre
en el bassal de la posteritat. Davant de la llosa cavernosa de l’ànima, aquesta
fúnebre gebrada de l’abandonament: a falta d’un pit que em faça ombra,
amanyague la fuga del meu rostre abans d’estremir-me en el fèretre.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
UMBRAL DEL DUELO
…en un mundo sin cielo
todo es despedida.
Mark Strand
Mark Strand
Todo es despedida
en los costados de esta quemadura que perdura en lo indescifrable. Como nada
es, sino el desvanecimiento de los signos vitales, prefiero el arte del
extravío del gusano que discurre en el charco de la posteridad. Ante la losa
cavernosa del alma, esta fúnebre escarcha del abandono: a falta de un pecho que
me de sombra, arrullo la fuga de mi rostro antes de estremecerme en el féretro.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario