Imagen FB de Pere Bessó
BRISA FÚNEBRE
Terra en què caic
i no en tinc escapatòria. Al tall de la son o l’oblit, la vida i la seua
muntanya d’espines, la brutícia que ens invalida i fa dels peus negres
bastides. Mire de prop, a la pell, la febre dels buits que mai no dormen i els
esquelets confessos, tristos de la boira. Evoque algunes cantonades i racons:
la paraula esgavellada que ens envaeix impacientment, l’hivern tardívol de les
desfiguracions de la mà despintada del desvari. A la brisa dels astres, el
rèptil místic de les frivolitats, o el carrer de bocadents, enfilat als ulls.
Òbric els meus porus per traspuar el dolor que s’agrunsa com un bell canelobre.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
BRISA FÚNEBRE
Tierra en la que
caigo y no tengo escapatoria. Al filo del sueño o el olvido, la vida y su
montaña de espinas, la mugre que nos invalida y hace de los pies, negros
andamios. Miro de cerca, en la piel, la fiebre de los vacíos que nunca duermen
y los esqueletos confesos, tristes de la bruma. Evoco algunas esquinas y
rincones: la palabra destartalada que nos invade con impaciencia, el invierno
tardío de las desfiguraciones de la mano despintada del desvarío. En la brisa
de los astros, el reptil místico de las frivolidades, o la calle de bruces,
encaramada en los ojos. Abro mis poros para exudar el dolor que se columpia
como un bello candelabro.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario