©Obra
pictórica de Per Kirkeby
VULL ESBORRAR ELS CAMINS
Vull esborrar tots els camins del foc, la cadena que em lliga amb ecos
obscurs, el bon presagi vençut per la boira, la pedra estellada al meu pit. Fa
mal la porta tancada i sense cap existència, el pany de creu que udola
allargant la seua ombra, aquest combat d’antany embriagat de fulles seques, la
tendresa de llavors, enrunada. Al nus orb del tile, l’escenari de l’escarni com
l’altra llegenda de l’insomni. Mai el plomatge no fou beuratge o un vitrall amb
àngels; sempre al besllum, el revers del món i l’ombra de la malesa de
l’indeleble. En quin pit el paradís és una relíquia i no pas una asfíxia de mar
sense gavines. (De sobte, unos infants
juguen a l’altra banda del carrer. Allò meu és una orgia de soterranis,
ensopegada de trens llunyans.)
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
•
QUIERO BORRAR LOS CAMINOS
Quiero borrar todos los caminos del fuego, la cadena que me ata en ecos
oscuros, el buen presagio vencido por la niebla, la piedra hecha astillas en mi
pecho. Duele la puerta cerrada y sin existencia alguna, la cerradura de cruz
que aúlla alargando su sombra, este combate de antaño embriagado de hojas
secas, la ternura de entonces, derrumbada. En el nudo ciego del tile, el
escenario del escarnio como la otra leyenda del insomnio. Jamás el plumaje fue
brebaje o un vitral con ángeles; siempre al trasluz, el reverso del mundo y la
sombra de la maleza de lo indeleble. En qué pecho el paraíso es una reliquia y
no una asfixia de mar sin gaviotas. (De
pronto, unos niños juegan al otro lado de la calle. Lo mío es una orgía de
sótanos, tropiezo de lejanos trenes.)
.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André
Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario