martes, 23 de noviembre de 2021

FUIG DE MI │ HUYE DE MÍ

 

Imagen FB de Pere Bessó



FUIG DE MI

 

 

Fuig del meu pit i dels meus ulls que s’apaguen amb la mort.

Entre tants impossibles, s’esdevé falaç que pronuncies el meu nom

i el de la llum que la nit trova i se’n duu.

Fuig d’aquest verí de tendresa insuportable i la seua seqüela

de fred sec de balcons que només ens recorden el silenci.

(Les meues pupil•les de saba cresqueren als arrels de les teues cuixes

revelaren un cos en les meues mans: era blau el picoteig

damunt de la molsa, de peixos la contínua brisa a la boca,

tebi l’almívar estremit. De cerç el bulliment dels sentits.)

Res de tu no ha de romandre, però.

Res quan ho profanem tot, incloent el sol que es fongué

en el mocador de cada ala cega. Només sé davant de les pèrdues.

Fuig de mi, perquè ja es fa de nit i no hi ha refugi per acotxar-te

en aquest taüt. Deixa’m ací desnonat com la fulla seca

amb la seua esquerda de Babel enmig de l’asfíxia de la terra.

Ara escric quan l’inifinit és frèvol, i dolent el gra

de penombra que es cerneix damunt de totes les formes del desig.

Ja enfollesc com la mudesa d’una estàtua la dirección de la qual,

encara que fixa, no té mira, sinó una estela de silenci.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

HUYE DE MÍ

 

 

Huye de mi pecho y de mis ojos que se apagan con la muerte.

Entre tantos imposibles, resulta falaz que pronuncies mi nombre

y el de la luz que la noche encuentra y se lleva.

Huye de este veneno de ternura insoportable y su secuela

de frío seco de balcones que solo nos recuerdan el silencio.

(Mis pupilas de savia crecieron en las raíces de tus muslos

y revelaron un cuerpo en mis manos: era azul el picoteo

sobre el musgo, de peces la continua brisa en la boca,

tibio el almíbar estremecido. De cierzo el hervor de los sentidos.)

Nada de ti debe quedarse, sin embargo.

Nada cuando profanamos todo, incluyendo al sol que se derritió

en el pañuelo de cada ala ciega. Solo sé frente a los extravíos.

Huye de mí porque ya anochece y no hay refugio para arroparte

en este ataúd. Déjame aquí desahuciado como la hoja seca

con su grieta de Babel en medio de la asfixia de la tierra.

Ahora escribo cuando el infinito es endeble, y, doliente el grano

de penumbra que se cierne sobre todas las formas del deseo.

Ya enloquezco como la mudez de una estatua cuya dirección

aunque fija, no tiene mira, sino una estela de silencio.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


No hay comentarios: