FUIG DE MI
Fuig del meu pit i dels meus ulls que
s’apaguen amb la mort.
Entre tants impossibles, s’esdevé
falaç que pronuncies el meu nom
i el de la llum que la nit trova i
se’n duu.
Fuig d’aquest verí de tendresa
insuportable i la seua seqüela
de fred sec de balcons que només ens
recorden el silenci.
(Les meues pupil•les de saba cresqueren als arrels
de les teues cuixes
revelaren un cos en les meues mans: era blau el
picoteig
damunt de la molsa, de peixos la contínua brisa a
la boca,
tebi l’almívar estremit. De cerç el bulliment dels
sentits.)
Res de tu no ha de romandre, però.
Res quan ho profanem tot, incloent el
sol que es fongué
en el mocador de cada ala cega. Només
sé davant de les pèrdues.
Fuig de mi, perquè ja es fa de nit i
no hi ha refugi per acotxar-te
en aquest taüt. Deixa’m ací desnonat
com la fulla seca
amb la seua esquerda de Babel enmig
de l’asfíxia de la terra.
Ara escric quan l’inifinit és frèvol,
i dolent el gra
de penombra que es cerneix damunt de
totes les formes del desig.
Ja enfollesc com la mudesa d’una
estàtua la dirección de la qual,
encara que fixa, no té mira, sinó una
estela de silenci.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
HUYE DE MÍ
Huye de mi pecho y de mis ojos que se
apagan con la muerte.
Entre tantos imposibles, resulta
falaz que pronuncies mi nombre
y el de la luz que la noche encuentra
y se lleva.
Huye de este veneno de ternura
insoportable y su secuela
de frío seco de balcones que solo nos
recuerdan el silencio.
(Mis pupilas de savia crecieron en
las raíces de tus muslos
y revelaron un cuerpo en mis manos:
era azul el picoteo
sobre el musgo, de peces la continua
brisa en la boca,
tibio el almíbar estremecido. De
cierzo el hervor de los sentidos.)
Nada de ti debe quedarse, sin
embargo.
Nada cuando profanamos todo,
incluyendo al sol que se derritió
en el pañuelo de cada ala ciega. Solo
sé frente a los extravíos.
Huye de mí porque ya anochece y no
hay refugio para arroparte
en este ataúd. Déjame aquí
desahuciado como la hoja seca
con su grieta de Babel en medio de la
asfixia de la tierra.
Ahora escribo cuando el infinito es
endeble, y, doliente el grano
de penumbra que se cierne sobre todas
las formas del deseo.
Ya enloquezco como la mudez de una
estatua cuya dirección
aunque fija, no tiene mira, sino una
estela de silencio.
.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario