Imagen FB de Pere Bessó
EN
LA LLUM QUE S’EXTINGEIX
En la llum que
s’extingeix durant la nit, l’ull del peix moribund a la gola: el circ flotant
d’una abella a la finestra, moribunda en la seua ceguesa imantada. Ebri de
velles ombres, el regne enfurismat dels esperits al costat d’aquell incendi
d’exorcismes. En el ritual de la fullaraca, els calendaris arrugats penjant de
les portes, els espills de genolls com estranys genets d’un galop que s’allarga
en els fèretres. Des de la soga del vinagre, aquest joc nu dels ossos,
l’incendi apagat dels taüts.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
EN LA LUZ QUE SE EXTINGUE
En la luz que se extingue durante la
noche, el ojo del pez moribundo en la garganta: el circo flotante de una abeja
en la ventana, moribunda en su ceguera imantada. Ebrio de viejas sombras, el
reino enfurecido de los espíritus junto a aquel incendio de exorcismos. En el
ritual de la hojarasca, los calendarios arrugados colgando de las puertas, los
espejos de rodillas como extraños jinetes de un galope que se alarga en los
féretros. Desde la soga del vinagre, este juego desnudo de los huesos, el
incendio apagado de los ataúdes.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario