OCELL APILOTAT
Qué tensión en las fibras de mi pequeño corazón
Qué derrumbe brutal de breves pájaros envenenados
Qué río gris de ratas escarbando en mi sueño
Efraín Bartolomé
En algun lloc lugar de la intempèrie, l’atzar esgarrapa les inclemències
en la làpida construïda del cor; contra qualsevol pronòstic tot resulta
inconclús, el marc que sosté les portes, la vesprada de fum en branques cegues,
la fusta grisa dels somnis. Al mur de pluja que s’alça a la nit, cruix la
cendra i la seua fabulació de sorolls, també alguna llum cega que s’embolica en
la sang. Sostreta l’ànima, no espere cap retorn a les paraules verdaderes: tot
s’ha tornat escàs, fins i tot, el temps. No m’interessa la boira apilotada al
coll, ni les claus soterrades de la brasa. Bé sé que la història humana està
feta set i epitafis, ací on el tràfec exhala els seus tatuatges.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
PÁJARO AGOLPADO
Qué tensión en las fibras de mi pequeño corazón
Qué derrumbe brutal de breves pájaros envenenados
Qué río gris de ratas escarbando en mi sueño
Efraín Bartolomé
En algún lugar de la intemperie, el azar escarba las inclemencias en la
lápida construida del corazón; contra cualquier pronóstico todo resulta inconcluso,
el marco que sostiene las puertas, la tarde de humo en ramas ciegas, la madera
gris de los sueños. En el muro de lluvia que se levanta en la noche, cruje la
ceniza y su fabulación de ruidos, también alguna luz ciega que se enreda en la
sangre. Sustraída el alma, no espero ningún retorno a las palabras verdaderas:
todo se ha vuelto escaso, hasta el tiempo. No me interesa la niebla golpada en
el cuello, ni las llaves soterradas de la brasa. Bien sé que la historia humana
está hecha sed y epitafios, ahí donde el tráfago exhala sus tatuajes.
.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario