MAREA EN FUGA
llovían
palabras humedecidas por un largo trayecto,
llenas las
palabras de plumas de pájaros moribundos,
desteñidas
horribles hediondas plumas mojadas.
Omar Lara
Durant
la marea un grapat de finestres humidides pel paisatge dissolt dels porus:
resulta estrany la bengala d’ales desagafades sobre la cara violenta del fred
del trajecte que pressuposa l’esdevenidor. Res més present el pretèrit i la
seua càbala adusta de museu secular. En realitat ningú no pot profetitzar una
ànima ofegada en la còpula de rails en ruïnes, un mort i els seus ocells en
fuga, un dia d’ossos incandescents, un territori de llum confosa dins d’un
fèretre. Davant de totes les estacions errades, el buit és l’única cosa que
s’explica al voltant del llit, aquest ritual en què un recorda el baptisme.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
MAREA EN FUGA
llovían
palabras humedecidas por un largo trayecto,
llenas las
palabras de plumas de pájaros moribundos,
desteñidas
horribles hediondas plumas mojadas.
Omar Lara
Durante
la marea un puñado de ventanas humedecidas por el paisaje disuelto de los
poros: resulta extraño la bengala de alas desasidas sobre la cara violenta del
frío del trayecto que presupone el porvenir. Nada más presente el pretérito y
su cábala adusta de museo secular. En realidad nadie puede profetizar un alma
ahogada en la cópula de rieles en ruinas, un muerto y sus pájaros en fuga, un
día de huesos incandescentes, un territorio de luz confundida dentro de un
féretro. Ante todas las estaciones extraviadas, el vacío es lo único que se
explica alrededor de la cama, ese ritual en el que uno recuerda el bautismo.
.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario