Imagen FB de Pere Bessó
RÈGIM NOCTURN
Perquè el dia es desfà en el ritu dels
dubtes i les foscors que propaga l’horitzó. Hi ha desencontres en el nus negre
de la nit: ens abandona la llum i és un malson l’ultratge, els pouets de sal en
la boca, la pell que vocifera solitària. Davant del terbolí de les
inclemències, cap serenor, llevat del designi de les ombres i la terra on
transita la mort. Viure, si de cas, aquest reclamar-li a la memòria pel
foc d’alguns somnis. Tremola el pols en la nit recurrent del coixí.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
RÉGIMEN NOCTURNO
Porque el día se deshace en el rito de las
dudas y las oscuridades que propaga el horizonte. Hay desencuentros en el nudo
negro de la noche: nos abandona la luz y es una pesadilla el ultraje, los
pocillos de sal en la boca, la piel que vocifera solitaria. Frente al
torbellino de las inclemencias, ninguna serenidad, salvo el designio de las
sombras y la tierra donde transita la muerte. Vivir, acaso sea, este reclamarle
a la memoria por el fuego de algunos sueños. Tiembla el pulso en la noche
recurrente de la almohada.
.
Del libro: Precariedades, 2019
Del libro: Precariedades, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario