Imagen FB de Pere Bessó
ENCARA
HI HA ESQUERDES
Mentre continuen
els cementiris amb el seu ull d’aixadella, el pit s’obri fins cremar en la seua
delícia de fèretre. Davant de la nit, la cara de la pedra i els èters derivats
del subsòl. També aquesta mena de lent crucifix com un astre al peu dels meus
ulls. Al voltant dels cavalls del plany, l’amulet del coixí com un ocell. (Hi ha esquerdes en la mola del desert
d’aquella virginitat que encara colpeja.)
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
AÚN HAY GRIETAS
Mientras continúan
los cementerios con su ojo de azadón, el pecho se abre hasta arder en su
delicia de féretro. Ante la noche, la cara de la piedra y los derivados éteres
del subsuelo. También esta suerte de lento crucifijo como un astro al pie de mis
ojos. Alrededor de los caballos del llanto, el amuleto de la almohada como un
pájaro. (Hay grietas en el cardumen del
desierto de aquella virginidad que aun golpea.)
.
Del libro: Precariedades, 2019
Del libro: Precariedades, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario