Imagen FB de Pere Bessó
FUGIDA
DE L’OFEC
Fuig dels carrers sinuosos que es
precipiten en el meu alè.
Entre una pupil·la i una altra, la tasca del vent i la seua esquinçadora arrel.
En cada espai els ganivets obscurs dels buits,
un gos de pedra llepant el crepuscle, un altar de narcòtics
en la fam agonitzant de la saliva.
Mai no he romàs en el mateix lloc dels cossos obscurs
del tràfec, de cresols que mai no trascendeixen en la llum.
És dur el camí ofegat en el pit amb el seu laberint tatuat
de cadàvers: un tro cau en el funest com una matinada
sense temps, sense aroma, sense túnica, cancerígena.
Fuig, confús, d’aquella fruita que transcorre en les axil·les.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Entre una pupil·la i una altra, la tasca del vent i la seua esquinçadora arrel.
En cada espai els ganivets obscurs dels buits,
un gos de pedra llepant el crepuscle, un altar de narcòtics
en la fam agonitzant de la saliva.
Mai no he romàs en el mateix lloc dels cossos obscurs
del tràfec, de cresols que mai no trascendeixen en la llum.
És dur el camí ofegat en el pit amb el seu laberint tatuat
de cadàvers: un tro cau en el funest com una matinada
sense temps, sense aroma, sense túnica, cancerígena.
Fuig, confús, d’aquella fruita que transcorre en les axil·les.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
HUIDA DEL AHOGO
Huyo de las calles sinuosas que se
precipitan en mi aliento.
Entre una pupila y otra, la labor del viento y su desgarradora raíz.
En cada espacio los cuchillos oscuros de los huecos,
un perro de piedra lamiendo el crepúsculo, un altar de narcóticos
en el hambre agonizante de la saliva.
Nunca he permanecido en el mismo lugar de los cuerpos oscuros
del tráfago, de candiles que nunca trascienden en la luz.
Es duro el camino ahogado en el pecho con su laberinto tatuado
con cadáveres: un trueno cae en lo funesto como una madrugada
sin tiempo, sin aroma, sin túnica, cancerígena.
Huyo, confuso, de aquella fruta que transcurre en las axilas.
.
Del libro: Precariedades, 2019
Entre una pupila y otra, la labor del viento y su desgarradora raíz.
En cada espacio los cuchillos oscuros de los huecos,
un perro de piedra lamiendo el crepúsculo, un altar de narcóticos
en el hambre agonizante de la saliva.
Nunca he permanecido en el mismo lugar de los cuerpos oscuros
del tráfago, de candiles que nunca trascienden en la luz.
Es duro el camino ahogado en el pecho con su laberinto tatuado
con cadáveres: un trueno cae en lo funesto como una madrugada
sin tiempo, sin aroma, sin túnica, cancerígena.
Huyo, confuso, de aquella fruta que transcurre en las axilas.
.
Del libro: Precariedades, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario