Imagen FB de Pere Bessó
BUIT DEL LLINDAR
Desfet el buit del
llindar, només l’eco d’aquella gaubança en la foscor: como un infant òbric el
firmament sense llinda i així desafie la porta que mire en petri espill. (A vegades la meua boca és demència carnal,
au esguitada per la rosada dels somnis, o potser absència d’aquesta llunyana
bretxa de les setmanes.) Des del darrer pergamí de pell posseït, la llum ha
sigut un desencontre continu: creme el pubis en la clandestinitat, potser,
nòmada del meu mateix infern. Al taüt dels meus dies terrestres, la brasa
tenebrosa en la gola.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
VACÍO DEL UMBRAL
Deshecho el vacío
del umbral, solo el eco de aquel júbilo en la oscuridad: como un niño abro el
firmamento sin dintel y así desafío la puerta que miro en pétreo espejo. (A veces mi boca es demencia carnal, ave
salpicada por el rocío de los sueños, o tal vez ausencia de esa lejana brecha
de las semanas.) Desde el último pergamino de piel poseído, la luz ha sido
un desencuentro continuo: quemo el pubis en la clandestinidad, acaso, nómada de
mi propio infierno. En el ataúd de mis días terrestres, la brasa tenebrosa en
la garganta.
.
Del libro: Precariedades, 2019
Del libro: Precariedades, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario