Imagen FB de Pere Bessó
SABÍEM
D’AQUESTS CARRERS
Sabíem dels forats
de fum enmig d’aquells carrers grinyolants en el fred del paviment: ací el
trànsit i el seu su cansado flagell de pneumàtics. També la deriva i el seu
prolongat vent i el seu embogit destí de cicatrius. A prop de l’Amtrak Station, la demència sense cap
asil, mentre el remot escapça la bresca de brases del cos. En la pèrdua, les
ambigües finestres de la son i l’espessor d’un ocell desfent-se en el
balboteig. A Santa Fe avenue, un
piano descorda la molsa de la súplica i exorcitza les primeres llums del dia.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
SABÍAMOS DE ESAS CALLES
Sabíamos de los
agujeros de humo en medio de aquellas calles chirriantes en el frío del
pavimento: ahí el tráfico y su cansado flagelo de neumáticos. También la deriva
y su prolongado viento y su enloquecido destino de cicatrices. Cerca del Amtrak Station, la demencia sin ningún
asilo, mientras lo remoto decapita el panal de brasas del cuerpo. En el
extravío, las ambiguas ventanas del sueño y la espesura de un pájaro
deshaciéndose en el balbuceo. En Santa Fe
avenue, un piano desabrocha el musgo de la súplica y exorciza las primeras
luces del día.
.
Del libro: Precariedades, 2019
.
Del libro: Precariedades, 2019
André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario