martes, 24 de diciembre de 2019

ABSORCIÓ

Imagen FB de Pere Bessó





ABSORCIÓ




Dos ulls es confonen damunt de la malesa del bosc. Des d’aquest lloc volen ocells lleus que en acabant, en el fil de l’alè, es perden en la humitat de les paraules. En cada cantó dels porus, el batec de sang de la son i la porta de sucre de l’oceà i la flama densa del llampec. En la llunyania criden els fèretres de la vesprada i, de cas, la destrossa en despertar de l’embriaguesa. (Cada qui fuig després com el fum amarg de les burilles. Cada qui, perpètuament deshabitat.)

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





ABSORCIÓN




Dos ojos se confunden sobre la maleza del bosque. Desde ese sitio vuelan pájaros leves que luego, en el hilo del respiro, se pierden en la humedad de las palabras. En cada esquina de los poros, el latido de sangre del sueño y la puerta de azúcar del océano y la llama densa del relámpago. En la lejanía gritan los féretros de la tarde y acaso, el destrozo al despertar de la embriaguez. (Cada quien huye después como el humo amargo de las colillas. Cada quien, perpetuamente deshabitado.)
.
Del libro: Precariedades, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: