Imagen FB de Pere Bessó
ABSORCIÓ
Dos ulls es
confonen damunt de la malesa del bosc. Des d’aquest lloc volen ocells lleus que
en acabant, en el fil de l’alè, es perden en la humitat de les paraules. En
cada cantó dels porus, el batec de sang de la son i la porta de sucre de l’oceà
i la flama densa del llampec. En la llunyania criden els fèretres de la
vesprada i, de cas, la destrossa en despertar de l’embriaguesa. (Cada qui fuig després com el fum amarg
de les burilles. Cada qui, perpètuament deshabitat.)
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
ABSORCIÓN
Dos ojos se confunden sobre la maleza
del bosque. Desde ese sitio vuelan pájaros leves que luego, en el hilo del
respiro, se pierden en la humedad de las palabras. En cada esquina de los
poros, el latido de sangre del sueño y la puerta de azúcar del océano y la
llama densa del relámpago. En la lejanía gritan los féretros de la tarde y
acaso, el destrozo al despertar de la embriaguez. (Cada quien huye después como el humo amargo de las colillas. Cada quien,
perpetuamente deshabitado.)
.
Del libro: Precariedades, 2019
Del libro: Precariedades, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario