Imagen FB de Pere Bessó
ESCA DE
L’OMBRA
I ací, damunt d’una andana, una gota dels meus trens en el trau
d’una llàgrima, ennuvolada per l’esca de l’espill. En l’ert de la creu, les
diferents lectures de la nostàlgia, o aquest olor corromput pel temps que alça
esclats de llum disfressats de foscor. En el profund dels cantons de l’ombra,
antigues gorges de gespa, s’empassen les edats cegues del vim. A la par de
l’altra ombra, —la meua pròpia ombra—, un feix de
mocadors de sal, endevina les setmanes de sang com a trossos d’un camí
inexplicable. (Al meu costat, els colors
encesos de la nuesa, mossegant la fusta del meu silenci.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
YESCA DE LA SOMBRA
Y aquí, sobre un muelle, una gota de mis trenes
en el ojal de una lágrima, anubarrada por la yesca del espejo. En lo yerto de
la cruz, las diferentes lecturas de la nostalgia, o ese olor corrompido por el
tiempo que levanta destellos de luz disfrazados de oscuridad. En lo profundo de
las esquinas de la sombra, antiguas gargantas de césped, tragan las edades
ciegas del mimbre. A la par de la otra sombra, —mi propia sombra—, un haz de
pañuelos de sal, adivina las semanas de sangre como trozos de un camino
inexplicable. (A mi lado, los colores
encendidos de la desnudez, mordiendo la madera de mi silencio.)
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André
Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario