Imagen FB de Pere Bessò
DESINTEGRACIÓ
DE LA ROSADA
El cert és que
l’alba es desintegra davant dels nostres ulls: ja no podem creure en les
flassades, ni en la rosada, ni en un regalim de memòria com a antídot al dol de
l’ànima de les paraules. Els morts de l’oblit han anat creixent com infinits
promontoris de cendra: és adust la blanor de la nit que ens cega. Al lluny se
sent l’ardor del desert i els braços sense sol que buiden els engonals. En
el joc pervers de l’evaporació, una pissarra de carbó tritura la claredat al
punt d’assetjar com una destral, portes i finestres. Un dia sense culleres, es
torna habitació buida. Un núvol de sang xiula en les esmolades agulles de cap
de l’espurneig. Un ocell mor sense pa a la riba d’una bufada de tristesa.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
DESINTEGRACIÓN DEL ROCÍO
Lo cierto es que
el alba se desintegra frente a nuestros ojos: ya no podemos creer en las
cobijas, ni en el rocío, ni en un chorrito de memoria como antídoto al duelo
del alma de las palabras. Los muertos del olvido han ido creciendo como
infinitos promontorios de ceniza: es adusto el blandor de la noche que nos
ciega. A lo lejos se oye el ardor del desierto y los brazos sin sol que vacían
las ingles. En el juego perverso de la evaporación, una pizarra de carbón
tritura la claridad al punto de sitiar como un hacha, puertas y ventanas. Un día
sin cucharas, se vuelve habitación vacía. Una nube de sangre silba en los
afilados alfileres del centelleo. Un pájaro muere sin pan a la orilla de un
soplo de tristeza.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario