Imagen FB de Pere Bessó
ESPILLS
MÚLTIPLES
las puertas ventanas
aguas gases luces autos muros casas días noches sueños heridas pozos calles
errores escuelas hospitales enfermedades fábricas iglesias gobiernos planetas
frustraciones angustias fobias sombras cremalleras palabras para poder reírme sola
Nicoleta Crăete
Nicoleta Crăete
Una rosa incolora
de llum, mossega el raig fred de l’eternitat. A estones només és ocàs l’infinit
en la cullera que conté la sang rompuda de la iugular. A estones, anyil, la
nuesa de pedra que encara persisteix a la intempèrie de la carn. Davall dels
sediments del somni, el punyal fosc del subsòl amb els seus arnesos d’edats
destrossades. Un olor a façanes ermes trenca els llistons de la pluja i
desapareixen els camins corcats de l’udol, en el corral de munyiment de la
memòria. (Una vegada, amb ulls urgents,
pensí en els lavatoris i en una romeria de verdures a destemps.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
ESPEJOS MÚLTIPLES
las puertas ventanas
aguas gases luces autos muros casas días noches sueños heridas pozos calles
errores escuelas hospitales enfermedades fábricas iglesias gobiernos planetas
frustraciones angustias fobias sombras cremalleras palabras
para poder reírme sola
Nicoleta Crăete
para poder reírme sola
Nicoleta Crăete
Una rosa incolora de luz, muerde el
chorro frío de la eternidad. A ratos solo es ocaso el infinito en la cuchara
que contiene la sangre rota de la yugular. A ratos, añil, la desnudez de piedra
que todavía persiste en la intemperie de la carne. Debajo de los sedimentos del
sueño, el puñal hosco del subsuelo con sus arneses de edades destrozadas. Un
olor a fachadas baldías rompe los listones de la lluvia y desaparecen los
caminos carcomidos del aullido, en el corral de ordeño de la memoria. (Una vez, con ojos urgentes, pensé en los
lavatorios y en una romería de chufles a destiempo.)
Del libro: Firmamento antiguo, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario