Imagen FB de Pere Bessó
TARD
A L’ÀNIMA
y el mar se cerraba como
un párpado
sobre el ojo, dentro del
cual yo esperaba.
Ana Blandiana
Sembla mar aquest
forat de crits del pretèrit. Mar de fusta en la ullera del minut. Mar el tren
que es pergué en la tristesa, en el gris del badall, en l’escuma oblidada d’un
escapulari. En una llàgrima ens fou arrabassada tota l’alegria del paisatge:
res no fórem després en la vesprada desordenada de la fullaraca. Al fons, hi ha
un cementiri que ens ansieja amb avidesa de set aguda.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
TARDE
EN EL ALMA
y el mar se cerraba como
un párpado
sobre el ojo, dentro del
cual yo esperaba.
Ana Blandiana
Parece mar este
agujero de gritos del pretérito. Mar de madera en la ojera del minuto. Mar el
tren que se perdió en la tristeza, en el gris del bostezo, en la espuma
olvidada de un escapulario. En una lágrima nos fue arrebatada toda la alegría
del paisaje: nada fuimos después en la tarde desordenada de la hojarasca. Al
fondo, hay un cementerio que nos ansía con avidez de aguda sed.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario