Imagen FB de Pere Bessó
ANTIGA
VESTIDURA
La nit en la seua
forma d’antiga vestidura cobreix el meu cos. Hi cau un riu d’aleteigs i
monyons, un càntir de fantasmes, una pluja freda com un vaixell ancorat en la
seua desperació. M’aboque a la porta negada de foscor: als dies de pobresa
inesgotable, s’obrin al tacte les parets d’un bordell, els promontoris de fem
que mai no arribaran a ser pètal. Un llarg acordió de records cau en les meues
temples com un núvol de fatigades finestres. (En la foscor líquida, el cordó umbilical enmig de grocs corcs. Dilatat
el pols algú en recull els sediments.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
ANTIGUA VESTIDURA
La noche en su
forma de antigua vestidura cubre mi cuerpo. En él cae un río de aleteos y
muñones, un cántaro de fantasmas, una lluvia fría como un barco anclado en su
desesperación. Me asomo a la puerta anegada de oscuridad: a los días de pobreza
inagotable, se abren al tacto las paredes de un burdel, los promontorios de
basura que nunca llegarán a ser pétalo. Un largo acordeón de recuerdos cae en
mis sienes como una nube de fatigadas ventanas. (En la oscuridad líquida, el cordón umbilical entre amarillas carcomas.
Dilatado el pulso alguien recoge los sedimentos.)
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario