Imagen Pere Bessó
I
LLAVORS A LA GANYOTA DEL PAÍS
I llavors a la
ganyota del país els dies confusos en una tassa de café al crit d’una porta
estesa com desert entre gotes de sang desfavorable la regió dels ocells certs
els grans cementiris d’ales —vosté ho sap fins i tot amb les persianes
trencades de les parpelles (supose que ho
sap quan veu la nit a través de la finestra) i els rostres sobtosament
desapareguts en el paviment des de les portes eriçades de la foscor la boira
groga de tant pelatge l’inaudit de la bellesa amb crosses.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Y ENTONCES, EN LA MUECA DEL PAÍS
Y entonces en la
mueca del país los días confusos en una taza de café en el grito de una puerta
extendida como desierto entre gotas de sangre desfavorable la región de los
pájaros ciertos los grandes cementerios de alas —usted lo sabe aun con las
persianas rotas de los párpados (supongo
que lo sabe cuando ve la noche a través de la ventana) y los rostros
repentinamente desaparecidos en el pavimento desde las puertas erizadas de la
oscuridad la niebla amarilla de tanto pelaje lo inaudito de la belleza en
muletas.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario