ABJURACIÓ
Perquè en cada ull hi havia una geografia de núvols
incerts,
un paisatge ja caduc enmig de la boira de mocadors
desagafats,
un mal de camins des de la infància,
lents freds que el silenci feia més pregons,
sorolls endurits com la pols entre els meus braços,
grisos en la boca, mullats pel desig, sovint suïcida,
violent
declivi de la son, brunzint des del interior com un
cadàver.
Ara que ho recorde, sempre fou estranya la terbolesa
de l’hivern, la tendresa que capitulà com un muntonet
de llenya seca dels arbustos, l’espill somort en
l’escorça de les temples.
Cap nom no pot redimir-se quan han crescut
las distàncies: tot és immòbil com una pestanya erta.
Deserten les finestres reclamant un horitzó: penja de
bades
aquella tallada veu de la certesa.
L’única certesa, quan es precipiten els dimonis,
és aquest desvtelament groc d’estries, el xiprer
violat de l’alè,
el ganivet de la fúria que retalla el meu sexe, el mos
que romp
la gola, un tren d’aigua cap al vespre.
Si alguna cosa aprenguí és saber que el cerç pateix de
melangia.
.
oema
d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
ABJURAMIENTO
Porque en cada ojo había una geografía de nubes
inciertas,
un paisaje ya caduco en medio de la bruma de pañuelos
desasidos,
un dolor de caminos desde la infancia,
lentos fríos que el silencio hacía más profundos,
ruidos endurecidos como el polvo entre mis brazos,
grises en la boca, mojados por el deseo, a menudo
suicida, violento
declive del sueño, zumbando desde el interior como
cadáver.
Ahora que lo recuerdo, siempre fue extraña la
turbiedad
del invierno, la ternura que capituló como un
montoncito
de chiriviscos, el espejo mortecino en la corteza de
las sienes.
Ningún nombre puede redimirse cuando se han hecho
grandes
las distancias: todo es inmóvil como una pestaña
yerta.
Desertan las ventanas reclamando un horizonte: cuelga
en vano
aquella tallada voz de la certidumbre.
La única certeza cuando se precipitan los demonios,
es este desvelo amarillo de estrías, el ciprés violado
del respiro,
el cuchillo de la furia que cercena mi sexo, la
mordida que rompe
la garganta, un tren de agua atardecido.
Si algo aprendí es saber que el cierzo sufre de
melancolía.
.
Del
libro: “Invención de la espera”, 2020
©André
Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario