Imagen FB de Pere Bessó
EN
L’AURORA DE FERRO
al cabo de un vástago de hierro,
Que balancea el viento en las noches de invierno.
Charles Baudelaire
En l’aurora de ferro els perfums diversos de la tempesta o aquell abisme de ventre panteixant en el diari fugitiu de les hores sobre l’onzena tomba de l’atzar el darrer fulgor d’èter del riu etern —més enllà del cigne o el mussol el peix de licor entre la boirina del vol.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
EN LA AURORA DE HIERRO
al cabo de un vástago de hierro,
Que balancea el viento en las noches de invierno.
Charles Baudelaire
En la aurora de hierro los perfumes diversos de la tempestad o aquel abismo de vientre jadeante en el diario fugitivo de las horas sobre la undécima tumba del azar el último fulgor de éter del río eterno —más allá del cisne o el búho el pez de licor entre la neblina del vuelo.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario