HIVERNS
PERDUTS
y el pez de la memoria
deslizándose, yéndose
por palabras perdidas, con su
rumor de niño.
Antonio Carvajal
Potser és la mala herba la que absorbeix tota la
nostàlgia, l’última pedra que oficia en les sabates el buf d’una guspira
d’hivern: fa por desembastar el trau d’una travessia de llàntia incerta, o
recordar la vegada que quedí cec davant del bosc de la teua nuesa, l’eixam de
tremolor del vent, l’olor d’au esperitada en la meua ombra. El món es dissol en
les puntes, potser, dels silencis que un va callant i guardant com un abric de
vímet a la pell. Amb certa vehemència pense en la branqueta de trenc d’alba que
m’anuncien els gossos, o en el somrís orfe que va escapant de les meues mans.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
INVIERNOS
PERDIDOS
y el pez de la memoria
deslizándose, yéndose
por palabras perdidas, con su
rumor de niño.
Antonio Carvajal
Quizás es la maleza la que absorbe toda la nostalgia,
la última piedra que oficia en los zapatos el soplo de una centella de
invierno: da miedo deshilvanar el ojal de una travesía de lámpara incierta, o
recordar la vez que quedé ciego frente al bosque de tu desnudez, el enjambre de
temblor del viento, el olor de ave posesa en mi sombra. El mundo se disuelve en
los encajes, acaso, de los silencios que uno va callando y guardando como un
abrigo de mimbre en la piel. Con cierta vehemencia pienso en la ramita de
amanecer que me anuncian los perros, o en la sonrisa huérfana que va escapando
de mis manos.
.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario