Imagen FB de Pere Bessó
L’ALÉ
TORNA A SER CONFÚS
L’alé torna a ser
confús quan cau la nit el cresol aquest buit que se sent als ulls crema cec en
el seu monòleg com l’aigua que calla en el pou ofegat en la seua inestroncable
molsa l’atònit que calla encara en l’esquerda cremada de la memòria (però crema el cor en la seua extensa febre
de galop crema l’ànima de les paraules quan s’encén l’espill) sí crema com
un acròbata del foc damunt del cos a vegades ineludible ací s’enderroquen
de pressa els armaris igual que les fulles que cauen d’un arbre és l’alé de
sempre el país de sempre després de l’ofec calle fins a perdre la parla: vós i
els teus silencis el teu silenci en una llàgrima assossegada.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
EL ALIENTO VUELVE A SER CONFUSO
El aliento vuelve
a ser confuso cuando cae la noche el candil ese vacío que se siente en los ojos
arde ciego en su monólogo igual que el agua que calla en el pozo ahogado en su
irrestañable musgo lo atónito que calla todavía en la grieta quemada de la
memoria (pero arde el corazón en su
extensa fiebre de galope arde el alma de las palabras cuando se enciende el
espejo) sí arde como un acróbata del fuego sobre el cuerpo a veces
ineludible ahí se derriban deprisa los armarios igual que las hojas que caen de
un árbol es el aliento de siempre el país de siempre desprendido del ahogo
callo hasta perder el habla: vos y tus silencios tu silencio en una lágrima
sosegada.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario