Imagen FB de Pere Bessó
PER
SI DE CAS EL VENT
Per si de cas el
vent enmig d'un cosset de fullaraca la saliva dels cementiris clandestins
pertot el salpasser ebri d’un núvol mentre copulen les degradacions del temps a
estones volem purificar els jardins finits o l’escama rosegada de la primavera
però ja els genolls han acumulat prou callositat i tot just és visible
l’horitzó en el cossí de les ulleres de l’ocell dels braços només resta el foc
profètic del lletreig (pense en aquella
nit que negà els cossos de sospirs ací les meues mans esteses en la teua cara
per besar l’esperança ací les nostres existències confiades al bes.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
POR SI ACASO EL VIENTO
Por si acaso el
viento en medio de un corpiño de hojarasca la saliva de los cementerios
clandestinos por doquier el hisopo ebrio de una nube mientras copulan las
degradaciones del tiempo a ratos queremos purificar los jardines fenecidos o la
escama roída de la primavera pero ya las rodillas han acumulado suficiente
callosidad y apenas es visible el horizonte en el cuenco de las ojeras del
pájaro de los brazos sólo queda el fuego profético del deletreo (pienso en aquella noche que anegó los
cuerpos de suspiros ahí mis manos extendidas en tu cara para besar la esperanza
ahí nuestras existencias confiadas al beso.)
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario