viernes, 30 de julio de 2021

VERTÍGEN DE CENDRA │ VÉRTIGO DE CENIZA

 

Obra pictórica de Richard Diebenkorn




VERTÍGEN DE CENDRA

 

 

días como éste

sin sentido reposan en ceniza

y mis sueños sonríen quedamente

deslizados por vuestros ríos secos.

Miguel Labordeta

 

 

Cada dia és un llarg camí cap a un alfabet de cascalls i ulleres d’aquests sediments que mosseguen la claredat de les finestres. Hi ha un arbre de fulles gastades com un riu sec a punt d’esdevindre cendra. En la prestatgeria de la flama dels cresols, conflueix el parrac de mocadors i aquella infància esqueixada en el sil•labeig de pols dels jocs de la vida. S’esdevenen estranys els camins diversos i el cansament, una cadira cega i el cos descalç volent ser ala definitiva. A estones, l’horitzó és tan sols eclipsi de vertígens lliscant davant dels xiscles de l’espai.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

VÉRTIGO DE CENIZA

 

 

días como éste

sin sentido reposan en ceniza

y mis sueños sonríen quedamente

deslizados por vuestros ríos secos.

Miguel Labordeta

 

 

Cada día es un largo camino hacia un alfabeto de adormideras y ojeras de esos sedimentos que muerden la claridad de las ventanas. Hay un árbol de gastadas hojas como un río seco a punto de convertirse en ceniza. En la estantería de la flama de los candiles, confluye el andrajo de pañuelos y aquella infancia agrietada en el silabeo de polvo de los juegos de la vida. Resultan extraños los caminos diversos y el cansancio, una silla ciega y el cuerpo descalzo queriendo ser ala definitiva. A ratos, el horizonte es solo eclipse de vértigos deslizándose frente a los alaridos del espacio.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


jueves, 29 de julio de 2021

GIRAGONSES DEL PIT │ RECOVECOS DEL PECHO

 

Imagen FB de Pere Bessó



GIRAGONSES DEL PIT

 

 

Mi pecho es un laberinto, un dédalo,

y conozco perfectamente todos sus recovecos:

por él puedo caminar como de la cómoda a la cama,

hasta el día que me cieguen los ojos del alma.

Gabriel Aresti

 

 

Només hi ha un lloc sa i estalvi en aquesta terra, les giragonses de les cremades que esdevenen murs de contenció. Un pot, però, triar entre canilla i l’ombra solemne de la nit, el fangar o el besllum de les esquerdes. Al seu flux, el soroll de les pedres dels carrers, els petits ocasos que se van acumulant en gola i esquena, el coial obstinat del trànsit, i el balcó dels cementIris subterranis. En mi, el plat sec de la tristesa i els ulls de llum difusa de la llosa d’ossos que serveix de cadafal. Sovint el dilema és quan la nit cega cau damunt de les branques de l’arbre i mamprèn a ploure.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

RECOVECOS DEL PECHO

 

 

Mi pecho es un laberinto, un dédalo,

y conozco perfectamente todos sus recovecos:

por él puedo caminar como de la cómoda a la cama,

hasta el día que me cieguen los ojos del alma.

Gabriel Aresti

 

 

Solo hay un lugar a salvo en esta tierra, los recovecos de las quemaduras que se vuelven muros de contención. Uno puede, sin embargo, elegir entre jauría y la sombra solemne de la noche, la ciénaga o el trasluz de las rendijas. En su fluir, el ruido de las piedras de las calles, los pequeños ocasos que se van acumulando en garganta y espalda, el mundillo obstinado del tráfico, y el balcón de los cementerios subterráneos. En mi, el plato seco de la tristeza y los ojos de luz difusa de la losa de huesos que sirve de andamio. A menudo el dilema es cuando la noche ciega cae sobre las ramas del árbol y empieza a llover.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


miércoles, 28 de julio de 2021

HIVERNS PERDUTS │ INVIERNOS PERDIDOS

 

Imagen FB de Pere Bessó



HIVERNS PERDUTS

 

 

y el pez de la memoria deslizándose, yéndose

por palabras perdidas, con su rumor de niño.

Antonio Carvajal

 

 

Potser és la mala herba la que absorbeix tota la nostàlgia, l’última pedra que oficia en les sabates el buf d’una guspira d’hivern: fa por desembastar el trau d’una travessia de llàntia incerta, o recordar la vegada que quedí cec davant del bosc de la teua nuesa, l’eixam de tremolor del vent, l’olor d’au esperitada en la meua ombra. El món es dissol en les puntes, potser, dels silencis que un va callant i guardant com un abric de vímet a la pell. Amb certa vehemència pense en la branqueta de trenc d’alba que m’anuncien els gossos, o en el somrís orfe que va escapant de les meues mans.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

INVIERNOS PERDIDOS

 

 

y el pez de la memoria deslizándose, yéndose

por palabras perdidas, con su rumor de niño.

Antonio Carvajal

 

 

Quizás es la maleza la que absorbe toda la nostalgia, la última piedra que oficia en los zapatos el soplo de una centella de invierno: da miedo deshilvanar el ojal de una travesía de lámpara incierta, o recordar la vez que quedé ciego frente al bosque de tu desnudez, el enjambre de temblor del viento, el olor de ave posesa en mi sombra. El mundo se disuelve en los encajes, acaso, de los silencios que uno va callando y guardando como un abrigo de mimbre en la piel. Con cierta vehemencia pienso en la ramita de amanecer que me anuncian los perros, o en la sonrisa huérfana que va escapando de mis manos.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


martes, 27 de julio de 2021

SET DESEIXIDA │ SED DESASIDA

Imagen FB de Pere Bessó



SET DESEIXIDA

 

 

Al marchitarse la rosa de la memoria

se adueñaron del jardín la ortiga y la cizaña..

Jon Juaristi

 

 

Diguem que abrace aquesta memòria de sang morint-se en mi; fet i fe els dies es tornen selectius, igual que les paraules i les andanes, en què només creix la mala herba, o la llenya seca acarona el pit. Un cavall de cascos muts enfosqueix l’alè, la terra trencada que fa mal en obrir els ulls, la porta de set que se’ha tornat nafra, la llum que de poc deixa de brillar a la vora de la pluja de d’aquest sobtat naixement del dol. Sembla presó o naufragi aquest romandre ací, consumat el buit de cendra dels somnis. El dia a poc a poc perd la rosa genital de les campanes.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

SED DESASIDA

 

 

Al marchitarse la rosa de la memoria

se adueñaron del jardín la ortiga y la cizaña..

Jon Juaristi

 

 

Digamos que abrazo esta memoria de sangre muriéndose en mi; a la postre los días se vuelven selectivos, igual que las palabras y los andenes, en los que solo crece la maleza, o los chiriviscos arrullan el pecho. Un caballo de cascos mudos ensombrece el aliento, la tierra rota que duele al abrir los ojos, la puerta de sed que se ha vuelto llaga, la luz que de a poco deja de brillar a la orilla de la lluvia de este repentino nacimiento del luto. Parece cárcel o naufragio este quedarme aquí, consumado el hueco de ceniza de los sueños. El día poco a poco pierde la rosa genital de las campanas.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


 

MECÀNICA D’UN SARCÒFAG │ MECÁNICA DE UN SARCÓFAGO

 

Imagen Fb de Pere Bessó



MECÀNICA D’UN SARCÒFAG

 

 

Llueve y tú dices es como si las nubes

lloraran. Luego te cubres la boca y apresuras

el paso. ¿Como si esas nubes escuálidas lloraran?

Roberto Bolaño

 

 

Mosseguem els albellons amb un murmuri llunyà de campanes, mentre al ventilador es vessa el vent sec que sap a un viatge corcat d’intempèrie; en l’arravatament sentimental dels records, la boca que desafia les parets amb fotografies, les idees en sèpia tirades a terra: aquella esquena mullada de silenci, l’arbre apallissat en el fluir de les mosques, les vellositats a contra colp de melic, desenteses a l’hora de posar les cartes damunt de la taula. La sorra dels rampells esquinça els cantons de l’oferta i la demanda del batec de foguera: al lluny una cançó i la mort al carrer i els engolidors. Em demane què fer perquè fluesca la coherència en un bar de melancolies.

.

. Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

MECÁNICA DE UN SARCÓFAGO

 

 

Llueve y tú dices es como si las nubes

lloraran. Luego te cubres la boca y apresuras

el paso. ¿Como si esas nubes escuálidas lloraran?

Roberto Bolaño

 

 

Mordemos los calcañales con un susurro lejano de campanas, mientras en el ventilador se derrama el viento seco que sabe a un viaje carcomido de intemperie; en el arrebato sentimental de los recuerdos, la boca que desafía las paredes con fotografías, las ideas en sepia tiradas al suelo: aquella espalda mojada de silencio, el árbol apaleado en el fluir de las moscas, las vellosidades a contra golpe de ombligo, desentendidas a la hora de poner las cartas sobre la mesa. La arenilla de los arrebatos raspa las esquinas de la oferta y la demanda del pálpito de hoguera: a lo lejos una canción y la muerte en la calle y los tragantes. Me pregunto qué hacer para que fluya la coherencia en un bar de melancolías.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


MENTRE ES FA TARD │ MIENTRAS VA ATARDECIENDO

 

Imagen FB de Pere Bessó



MENTRE ES FA TARD

 

 

Y mientras se ilumina mi cabeza

ruego por el que he sido en la tristeza

José Hierro

 

 

Vaig, per cert, amb la nafra incorporada al meu alè, embolicat en una tirada de boira, tancades les portes de ma casa, entre pedra i mala herba, les ombres del sospir, l’ala sobre la terra, erma i erta, davant de la gota de set finida de les culleres grogues de la darrera nuesa. Torne als cavalls de pal que ningú no veié cavalcar en els batecs de la pluja; hi ha un aigua de sang encunyada al pit, un espill de plor en l’orfenesa viva dels meus ulls. Mentre va enfosquint, només pregue per un somriure que em faça descansar enmig d’un bosc pronunciat en secret.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

MIENTRAS VA ATARDECIENDO

 

 

Y mientras se ilumina mi cabeza

ruego por el que he sido en la tristeza

José Hierro

 

 

Voy, por cierto, con la llaga incorporada a mi aliento, envuelto en un apego de niebla, cerradas las puertas de mi casa, entre piedra y maleza, las sombras del suspiro, el ala sobre la tierra, yerma y yerta, frente a la gota de sed fenecida de las cucharas amarillas de la última desnudez. Vuelvo a los caballos de palo que nadie vio cabalgar en los latidos de la lluvia; hay un agua de sangre acuñada en el pecho, un espejo de llanto en la orfandad viva de mis ojos. Mientras va atardeciendo, solo ruego por una sonrisa que me haga descansar en medio de un bosque pronunciado en secreto.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga



viernes, 23 de julio de 2021

EXTRAÑO SABIO │ EXTRAÑO DESIGNIO

 

Imagen FB de Pere Bessó



EXTRAÑO SABIO

 

 

entre dos luces pueden verse aún

jirones de las sombras que llevamos.

Carlos Pujol

 

 

Si entre la brecha de puertas atrasadas, hay sombras, estas son de un calendario colgado en el sentido de mis huesos de la tarde, todavía frontera que no ciega mi boca. Una vida deja de ser cuando se consume en silencios por las paredes de la casa y el tiempo. Un arroyo dispuesto como custodio me causa extraña confusión: el hollín comienza a abundar y caer, como el sufrimiento que se siente en el latido del corazón. Ahogado en los anillos de humo, tal vez indefenso, me viene a la mente un blues ceniza, como esos poros rotos en presencia de una lágrima de lluvia. Ahora tu pecho y tus brazos son diminutos, como un colibrí con sus pequeñas alas frente a la solidez opaca del mundo.

.

. Poema de ANDRÉ CRUCHAGA traducido al catalán por PERE BESS Ó

.

 

EXTRAÑO DESIGNIO

 

 

entre dos luces pueden verse aún

jirones de las sombras que llevamos.

Carlos Pujol

 

 

Si entre la rendija de puertas vencidas, hay sombras, éstas son de un calendario colgado en el sinsentido de la tarde de mis huesos, frontera todavía que no ciega mi boca. Una vida deja de serlo cuando la consumen en silencios las paredes de la casa y el tiempo. Un candil dispuesto como custodio me causa extraña confusión: el hollín empieza a hacerse abundante y a caer, como el sufrimiento que se siente en el latido. Ahogado en los anillos de humo, acaso indefenso, me viene a la mente un blues de ceniza, como aquellos poros rotos en presencia de una lágrima de lluvia. Ahora tu pecho y tus brazos son diminutos igual que un colibrí con sus pequeñas alas frente a la sonoridad opaca del mundo.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga




jueves, 22 de julio de 2021

NOMÉS TRACTE D’AQUIETAR LA MEUA OMBRA │ SOLO INTENTO AQUIETAR MI SOMBRA

 

Imagen Pinterest



NOMÉS TRACTE D’AQUIETAR LA MEUA OMBRA

 

 

Sé que no hay salvación, pero

tampoco sé qué sería la salvación.

Si intento huir, la sombra también cambia

amoldándose a mi horizonte como las nubes,…

Ana Blandiana

 

 

Només tracte de fugir cada dia dels meus pensaments, del buit negre que deixen en l’ànima els llampecs, d’aquesta malaltia de vaixell ancorat sota d’un cel que cau en picat. Cau la nit en els batecs de fred de l’ombra pudenta de un moll que queda sense pressa en el pretèrit inexpressat, ara bisturí. Pense en la gatzara de tots els morts que m’acompanyen, de la multitud de temps que bategà en la meua infància, d’aquelles ales de carn que m’abraçaren com vil•lans i canviaren les meues tempestes per sempre. Si en la meua ignorància hi ha la salvació, no ho sé. Tampoc ara no vull escoltar el mateix de sempre: camine i només escolte les paraules de ma mare. Ella m’espera en les arenes del mar.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

SOLO INTENTO AQUIETAR MI SOMBRA

 

 

Sé que no hay salvación, pero

tampoco sé qué sería la salvación.

Si intento huir, la sombra también cambia

amoldándose a mi horizonte como las nubes,…

Ana Blandiana

 

 

Solo intento huir cada día de mis pensamientos, del hueco negro que dejan en el alma los relámpagos, de esta dolencia de barco anclado bajo un cielo que cae en picada. Anochece en los latidos de frío de la sombra maloliente de un muelle que queda sin prisa, en el pretérito inexpresado, ahora bisturí. Pienso en el alborozo de todos los muertos que me acompañan, del gentío de tiempo que latió en mi infancia, de aquellas alas de carne que me abrazaron como vilanos y cambiaron mis tempestades para siempre. Si en mi ignorancia existe la salvación, no lo sé. Tampoco ahora quiero escuchar lo mismo de siempre: camino y escucho las palabras de mi madre solamente. Ella me espera en las arenas del mar.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


OMBRA DEL COS │ SOMBRA DEL CUERPO

 

Imagen FB de Pere Bessó



OMBRA DEL COS

 

 

Tú eres sólo latir cobijado en lo oscuro.

Al pájaro que fuiste dedicas este canto.

José Ángel Valente

 

 

Massa foscor com a fonament per a aquest cos de lentes fustes i aigües cegues. Fixa la mirada en el vent, crema la branca les fulles de la qual cauen sense perdurar en el dia en què les crea. Ara pense, humanament, en la llum que en silenci vetla el cos: en cada cantó de l’habitació es fan prestatgeries de somnis, però també hi ha buits que entreveuen els ulls, aranyes que teixeixen cortines, veritats atònites en l’alè. Saber que tot és inestroncable per a un cor d’arbre enmig d’una febre d’espills.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

SOMBRA DEL CUERPO

 

 

Tú eres sólo latir cobijado en lo oscuro.

Al pájaro que fuiste dedicas este canto.

José Ángel Valente

 

 

Demasiada oscuridad como cimiento para este cuerpo de lentas maderas y aguas ciegas. Fija la mirada en el viento, arde la rama cuyas hojas caen sin perdurar en el día que las crea. Ahora pienso, humanamente, en la luz que en silencio vela el cuerpo: en cada esquina de la habitación se hacen estanterías de sueños, pero también hay huecos que atisban los ojos, arañas que tejen cortinas, verdades atónitas en el aliento. Saber que todo es irrestañable para un corazón de árbol en medio de una fiebre de espejos.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


miércoles, 21 de julio de 2021

VIDA EN TRÀNSIT │ VIDA EN TRÁNSITO

 

Imagen FB de Pere Bessó



VIDA EN TRÀNSIT

 

 

Concédeme esos cielos, esos mundos dormidos,

el peso del silencio, ese arco, ese abandono,

enciéndeme las manos,

ahóndame la vida

con la dádiva dulce que te pido.

Idea Vilariño

 

 

És quasi de nit aquest recel de fum que fermenta sang i entranya. Un món en tràngol amb rellotges a la gola, culpa i fàstic i escòria que apleguen sense pressa al cos fins deformar l’aire. És un camí de deshores que un vol negar; un gust agre tremola en la música, un insomni ocult s’enfila fins fregar el desconcert. Traspuen els dons, mentre creix l’ombra de l’ensopegada a l’hora en què hauria de ser un tropell d’alegries, potser una alena perforant la gola o el mateix fàstic de la boira. Quanta set n’hi ha encara, és llunyà l’ull del dia i propera la desgana.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

VIDA EN TRÁNSITO

 

 

Concédeme esos cielos, esos mundos dormidos,

el peso del silencio, ese arco, ese abandono,

enciéndeme las manos,

ahóndame la vida

con la dádiva dulce que te pido.

Idea Vilariño

 

 

Es casi noche este recelo de humo que fermenta sangre y entraña. Un mundo en trance con relojes en la garganta, culpa y asco y escoria que llegan sin prisa al cuerpo hasta deformar el aire. Es un camino de deshoras que uno quiere negar; un sabor agrio tiembla en la música, un insomnio oculto trepa hasta rozar el desconcierto. Exudan las dádivas mientras crece la sombra del traspié a la hora en que debería ser un tropel de alegrías, acaso una lezna perforando la garganta o el mismo hastío de la bruma. Cuanto de sed hay todavía, es lejano el ojo del día y cerca el desgano.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


martes, 20 de julio de 2021

EL MAL DELS POETES │ EL MAL DE LOS POETAS

 

Imagen Pinterest


EL MAL DELS POETES

 

 

a punto de volverse puro hueso:

porque tal es el fin, tal la ceniza

cuyo suave huracán todo lo arrasa,

Cintio Vitier

 

 

Del tall dels canelobres, l’os de la flama dels vertígens i la seua quinta essència de vendaval. No hi ha trinxera sense que se’ns vinga damunt el brunzir de focs grocs o el pàl•lid ocell arrencat del pit en la deshora d’un estrany jardí d’hangars sinistres. Uns li diuen el mal dels poetes, a aquest esclat podrit d’esput i saliva, taüt precipitat del vol, pròdig en aire tempestuós. A la fi un s’adona que el somni de tota una vida conclou en la cendra d’un poema famolenc de terra i que un comiat és només una substància d’infortunis, un grinyol de lliçons que escapa de les nostres mans.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

EL MAL DE LOS POETAS

 

 

a punto de volverse puro hueso:

porque tal es el fin, tal la ceniza

cuyo suave huracán todo lo arrasa,

Cintio Vitier

 

 

Del filo de los candelabros, el hueso de la flama de los vértigos y su quintaesencia de vendaval. No hay trinchera sin que se nos venga encima el zumbido de fuegos amarillos o el pálido pájaro arrancado del pecho en la deshora de un extraño jardín de hangares siniestros. Unos le llaman el mal de los poetas, a ese destello pútrido de esputo y saliva, ataúd precipitado del vuelo, pródigo en aire tormentoso. Al final uno se da cuenta que el sueño de toda una vida, concluye en la ceniza de un poema hambriento de tierra y que un adiós es solo una sustancia de infortunios, un chirrido de lecciones que escapa de nuestras manos.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga