martes, 22 de noviembre de 2022

VIURE PER A NO VIURE│ VIVIR PARA NO VIVIR

Obra pictórica de Joan Mitchell

VIURE PER A NO VIURE

 

I tots aquests buits del cel en la terra en forma de sang,

lleven la pell de les rovellades voltes de la consciència, llengües de tall

que ens separen, durs empremtes que deixen els incendis.

Negres mandíbules travessen la densitat d'aus nocturnes.

Ofecs enllà dels que suposen les tombes fetes

memòria, pedres allò que comença a ser horitzó,

món cada instant embolicat als ulls, llargs rius d'ulls cecs,

si de cas forma perpètua d'un temps que imita uns altres temps.

Despertem, amuntegats, excavant records, somnis postergats,

per dissort, tot ha emmudit, quasibé tot alhora.

Just als carrers, ens guien badalls d'ombres i es repeteixen

com a empremta d'un destí que només mostra suplici.

El país s'ha tornat un paradís de l'absurd de pertorbadores conjectures,

un lloc que ni tan sols es pot guardar en la butxaca.

Llavors estem signats a espills de adustos espectres

a somiar amb els morts propis i aliens, obrir només el forat

del sexe sota una història de canelobres.

Cada vegada més la llibertat té la tonalitat de les espines, de llànties

immòbils en la flama de la qual hi ha un fàstic de murs i matapalos.

Adormits el ros es torna oblit, un mal conte de fletxes

de cendra, una massa en cercles de l'ombra.

Durante la nit, però, el sabor de la tristesa i la sotsobra.

.

poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

VIVIR PARA NO VIVIR

 

Y todos estos huecos del cielo en la tierra en forma de sangre,

despellejan las oxidadas bóvedas de la conciencia, lenguas de filo

que nos separan, duros rastros que dejan los incendios.

Negras mandíbulas atraviesan la densidad de aves nocturnas.

Ahogos más allá de los que suponen las tumbas transformadas

en memoria, piedras aquello que comienza a ser horizonte,

mundo cada instante enredado en los ojos, largos ríos de ojos ciegos,

acaso forma perpetua de un tiempo que imita otros tiempos.

Despertamos, agolpados, excavando recuerdos, sueños postergados,

por desgracia, todo ha enmudecido, casi todo al unísono.

Justo en las calles, nos guían bostezos de sombras y se repiten

como huella de un destino que solo muestra suplicio.

El país se ha vuelto un paraíso del absurdo de perturbadoras conjeturas,

un lugar que ni siquiera se puede guardar en el bolsillo.

Entonces estamos signados a espejos de adustos espectros

a soñar con los muertos propios y ajenos, abrir solamente el agujero

del sexo bajo una historia de candelabros.

Cada vez la libertad tiene la tonalidad de las espinas, de lámparas

inmóviles en cuya flama hay un hastío de muros y matapalos.

Adormecidos el rocío se vuelve olvido, un mal cuento de flechas

de ceniza, una masa en círculos de la sombra.

Durante la noche, sin embargo, el sabor de la tristeza y la zozobra.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga


 

COLP A L’EXISTÈNCIA│ GOLPE A LA EXISTENCIA

Obra pictórica de Joan Mitchell

COLP A L’EXISTÈNCIA

 

Al ventall del ressò de les campanes caben totes les feligresies.

Rese pel camí on van els suïcidis de cada dia,

la llum precipitada als ulls de l’atri, en la finestra col•locada

per als ocells, la llum en els ulls on canta l’aire;

el somni es troba ací desfent la broma de la llengua del pèndol:

nues les paraules en les mans renten tota l’escòria,

el gris que arrosega la tinta de sal dels núvols,

una deriva que va a l’abisme, una flor dissenyada en l’aurora.

Hi ha una fatalitat en els noms desassits pel fang inert;

La major contradicció és el silenci fulminant d’aquests dies,

el no foc que mor en la claror de tots els cereals,

l’ultramarins defugit davall del sostre dels sorolls,

cert ensopiment que no repel•leix les presons, l’ull del cel desmembrat

al costat de la mirada incendiada del poder.

No hi ha justícia per als que viuen les hostilitats de la nit.

Tampoc existència si l’evangeli manca de vehemència.

Hi ha llàgrimes velles i núbils en aquesta terbolència que vivim,

els peus es cansen de caminar al voltant del mateix cèrcol,

de l’ala que desapareix i la cobreix la terra sense poder despertar.

.

Poema d’ANDRÈ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

GOLPE A LA EXISTENCIA

 

En el abanico del eco de las campanas caben todas las feligresías.

Rezo por el camino donde van los suicidios de cada día,

la luz precipitada en los ojos del atrio, en la ventana colocada

para los pájaros, la luz en los ojos donde canta el aire;

el sueño está ahí deshaciendo la bruma de la lengua del péndulo:

desnudas las palabras en las manos lavan toda la escoria,

el gris que arrastra la tinta de sal de la nubes,

una deriva que va al abismo, una flor diseñada en la aurora.

Hay una fatalidad en los nombres desasidos por el barro inerte;

La mayor contradicción es el silencio fulminante de estos días,

el no fuego que muere en la claridad de todos los cereales,

el tabanco ahuyentado debajo del techo de los ruidos,

cierta modorra que no repele las prisiones, el ojo del cielo desmembrado

junto a la mirada incendiada del poder.

No hay justicia para los que viven las hostilidades de la noche.

Tampoco existencia si el evangelio carece de vehemencia.

Hay lágrimas viejas y núbiles en esta turbulencia que vivimos,

los pies se cansan de caminar alrededor del mismo cerco,

del ala que desaparece y la cubre la tierra sin poder despertar.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga


 

lunes, 21 de noviembre de 2022

EXSUDACIÓ DEL MIRATGE│ EXUDACIÓN DEL ESPEJISMO

Imagen FB de Pere Bessó

EXSUDACIÓ DEL MIRATGE

 

Dins dels espasmes del cos dels trencaments abruptes i falsejats,

el riu de les venes amb el seu fil vemell de toxines fulminants;

en la resplendor de les revelacions convocades la marxa en la llengua

de foc de l’entranya, el badall recargolat a les dents,

la llum amb prou feines en la superfície de l’ull de l’ombra de la terra.

«Em violente per a conservar, malgrat el meu humor, la veu de tinta»,

aquella certesa atrapada pel botxí.

Davant del tumult dels absoluts, una puntada a l’ombra de carbó

que es fa a clavegueró dels eclipsis de l’ocell soscavat

al pit, en què floten com vaixellets de paper el bé i el mal.

Vostè gira enmig dels sediments de l’arada i pensa, potser,

en els temptejos del real imaginari de l’ull al jardí del sahumeri.

Pensa en els estats obscurs de la tendresa als arcs del subsòl,

pensa en el formigueig que produeix el firmament quan s’obrin

les frontisses bisagras de l’exudació. La llengua damunt de la pàgina d’ossos.

Cadascú està fet d’incoherències i només espera encallar si pot ser

en la mort total, premeditat el renaixement en la cendra.

Al voltant de les nostres pròpies agonies, graviten les ossades de la misèria,

l’absurd que ens desabriga en plena nit de pell multiplicada,

cossos buidats al voltant d’una pipa de miralls.

Des de les formes discernides, el peix coagulat al ventre

de les aigües en cercles del sol naixent…

.

Poema d’ANDRÈ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

EXUDACIÓN DEL ESPEJISMO

 

Dentro de los espasmos del cuerpo de las roturas abruptas y falseadas,

el río de las venas con su hilo rojo de toxinas fulminantes;

en el resplandor de las revelaciones convocadas la marcha en la lengua

de fuego de la entraña, el bostezo retorcido en los dientes,

la luz apenas en la superficie del ojo de la sombra de la tierra.

«Me violento para conservar, a pesar de mi humor, la voz de tinta»,

aquella certidumbre atrapada por el verdugo.

Ante el tumulto de los absolutos, un puntapiés a la sombra de carbón

que se hace en el albañal de los eclipses del pájaro socavado

en el pecho, en el que flotan como barquitos de papel el bien y el mal.

Usted gira en medio de los sedimentos del arado y piensa, seguramente,

en los tanteos de lo real imaginario del ojo en el jardín del sahumerio.

Piensa en los estados oscuros de la ternura en los arcos del subsuelo,

piensa en el hormigueo que produce el firmamento cuando se abren

las bisagras de la exudación. La lengua sobre la página de huesos.

Cada cual está hecho de incoherencias y solo espera encallar si se puede

en la muerte total, premeditado el renacimiento en la ceniza.

Alrededor de nuestras propias agonías, gravitan las osamentas

de la miseria, el absurdo que nos desabriga en plena noche de piel

multiplicada, cuerpos vaciados alrededor de una pipa de espejismos.

Desde las formas discernidas, el pez coagulado en el vientre

de las aguas en círculos del sol naciente…

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga


 

jueves, 17 de noviembre de 2022

TORRENT AMBULATORI│ TORRENTE AMBULATORIO

Obra pictórica de Cristian López, pintor salvadoreño


TORRENT AMBULATORI

 

 

Sota les agulles de cap desplomades del rellotge, la innocència evaporada

de l’alba i l’espill de sang de l’esperança.

Una boca mossega les traces deixades per l’espill del desig.

Ascenen a la còlera les marees de pedra escridassades

per la desesperació, pataleja la gota de l’últim hivern,

el fred que li dóna la volta als dits de les setmanes, al petri

del crit penjat del ventalló dels huracans.

Caminem a l’atzar pertorbats pel soroll de les perruqueries.

Cal al pròxim engolidor dels carrers una nina amb guants

foradada per fletxes d’hule, extraviada en l’ull d’una llàgrima.

Sé que mai no hi ha límits per a xiuxiuejar-li a l’extravagància,

ni melangia més certa que un ganivet negre, desmolat,

a l’hora de tallar una flor dissecada.

Estimem anar entre fantasmes i ho suportem.

No hi ha moral a l’ull que naufrague quotidianament, ni tinta

que desfaga la impaciència en l’espill; dol suportar el sanglot

escapçat en una bossa de plàstic i en acabant parlar d’il•lusions.

No hi ha alibi per a justificar tant desvari, ni partida tan certa

com una foguera inesperada damunt de la taula abatuda

per les noces de l’empobriment multitudinari.

Tant de bo siguem essent infants en aquest món sense finestres.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

TORRENTE AMBULATORIO

 

 

Bajo los alfileres desplomados del reloj, la inocencia evaporada

del alba y el espejo de sangre de la esperanza.

Una boca muerde las huellas dejadas por el espejo del deseo.

Ascienden a la cólera las mareas de piedra acribilladas

por la desesperación, patalea la gota del último invierno,

el frío que le da vuelta a los dedos de las semanas, a lo pétreo

del grito colgado del postigo de los huracanes.

Caminamos al azar perturbados por el ruido de las peluquerías.

Hacia el próximo tragante de las calles una muñeca con guantes

horada por flechas de hule, extraviada en el ojo de una lágrima.

Sé que nunca hay límites para susurrarle a la extravagancia,

ni melancolía más cierta que un cuchillo negro, desafilado,

a la hora de cortar una flor disecada.

Amamos caminar entre fantasmas y lo soportamos.

No hay moral en el ojo que naufraga cotidianamente, ni tinta

que deshaga la impaciencia en el espejo; duele soportar el sollozo

decapitado en una bolsa de plástico y luego hablar de ilusiones.

No hay coartada para justificar tanto desvarío, ni partida tan cierta

como una hoguera inesperada sobre la mesa abatida

por las nupcias del empobrecimiento multitudinario.

Ojalá sigamos siendo niños en este mundo sin ventanas.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga


 

SOFISMA DEL PARADÍS│ SOFISMA DEL PARAÍSO

Obra pictórica de Joan Mitchell


SOFISMA DEL PARADÍS

 

Damunt del porxo de pedra, la llengua que consumeix els sofismes.

Aquella filada d’aram endurida pel temps no és la ganyota

sinó la prova fefacent de les botzines gravades al pit.

Cremen els ulls sobre una llàgrima de granit, la iguana d’amor

que ix de la seua guarida, sota la cripta de l’angoixa,

ens mossega l’espectacle de la llombriu de terra o l’eruga,

els porus gesticulants de l’abrupte, les relíquies del somni

dels nostres ancestres, el just jutge de la nit de les idolatries,

a vegades un arc de servitud apuntant a la finestra,

una estàtua ferida confinada al silenci como els febles.

En l’armari de paret de les societats de socors mutus, un marimber mort entre la pols / de deslligades espècies de l’antic orient.

En un no-res ens furten la història d’amor que mai no tinguérem

en aquest vilatge on els esfínters ixen pels pòmuls.

Hem domesticat la fam per la fam, mentre vostè

hissa bandera i campana sobre una fullola de plagues i arna.

Vivim en las mans de ferro del dèspota, som sense més l’escòria

que ens deixa la balda de l’alè, el tribut de boira

dels cementiris que s’alcen sense anestèsia en la carn.

Entre el cor d’atavismes, el gos que llepa les seues paranoies.

.

Poema d’ANDRÈ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

SOFISMA DEL PARAÍSO

 

Sobre el desván de piedra, la lengua que consume los sofismas.

Aquella alambrada endurecida por el tiempo no es la mueca

sino la prueba fehaciente de las bocinas grabadas en el pecho.

Arden los ojos sobre una lágrima de granito, la iguana de amor

que sale de su guarida, debajo de la cripta de la angustia,

nos muerde el espectáculo de la lombriz de tierra o la oruga,

los poros gesticulantes de lo abrupto, las reliquias del sueño

de nuestros ancestros, el justo juez de la noche de las idolatrías,

a veces un arco de servidumbre apuntando a la ventana,

una estatua herida confinada al silencio como los débiles.

En la alacena de los montepíos, un marimbero muerto entre el polvo

de desasidas especias del antiguo oriente.

En un santiamén nos roban la historia de amor que nunca tuvimos

en esta aldea donde los esfínteres salen por los pómulos.

Hemos domesticado el hambre para el hambre, mientras usted

iza bandera y campana sobre una hojuela de llagas y polilla.

Vivimos en las manos de hierro del déspota, somos sin más la escoria

que nos deja la aldaba de la respiración, el tributo de niebla

de los cementerios que se yerguen sin anestesia en la carne.

Entre el coro de atavismos, el perro que lame sus paranoias.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga


 

lunes, 14 de noviembre de 2022

MALGRAT TOT│ A PESAR DE TODO

Obra pictórica de Cristian López,
Pintor salvadoreño.

MALGRAT TOT

 

No hay límites para la melancolía humana

Se cuenta siempre con una piedra para colocar sobre la pirámide

de las lágrimas…

LOUIS ARAGON

 

Tornem a la casa al costat d’aquell riu que coneguérem de lluna confiada.

Tornem a la nit a tèixer els esgarraps de la boira, a la set tèbia,

roja dels navilis abans que trenque l’alba el peix de la nostàlgia.

O ens vença el tragí de la brasa i ens llance en cendra a l’aigua.

En l’horitzó una enfiladissa de núvols, uns ocells que naixen

de l’aire amb meteors en les plomes sobre els propis draps.

Els nostres peus estan impregnats del fang envellit de tambors,

Alguns gossos de xiprers llepen el pudor cadavèric en el claustre de l’espill,

ens alimentem de creus cegues, torturants, sense repar a l’òxid

i al guix de ferro que recorre la vida lligada a passions truculentes.

Però tornar també ens lliga el cos a certs taüts.

Mitjançant el trau de la tortura, el repunt demencial dels psalms,

els suplicis retinguts en la llengua, el nomadisme que ens venç

en el dubte sense porta ni data, llevat d’un paraigües trencat damunt de ’arena.

Tornem encara que després calga enfilar la flama dels llampecs

socarrats per les cunyes de fusta de l’estossec.

Ens espera un niu unflat de rellotges mutilats, un tinter

hipotètic on les aixelles canvien el seu estat de gràcia.

A través dels perdigons de les paraules, l’escriptura del crit,

i aqueixa rara llet roja que brolla de les perruqueries i es perd

en els respiraders soterranis de la pèrdua.

damunt de la fruita de les illades, el bolet ancestral dels trapezis.

.

Poema d’ANDRÈ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

A PESAR DE TODO

 

No hay límites para la melancolía humana

Se cuenta siempre con una piedra para colocar sobre la pirámide

de las lágrimas…

LOUIS ARAGON

 

Volvamos a la casa junto a aquel río que conocimos de luna confiada.

Volvamos a la noche a tejer los rasguños de la niebla, a la sed tibia,

roja de los navíos antes que amanezca el pez de la nostalgia.

O nos venza el trajín de la brasa y nos lance en ceniza al agua.

En el horizonte una enredadera de nubes, unos pájaros que nacen

del aire con meteoros en las plumas sobre los propios harapos.

Nuestros pies están impregnados del barro envejecido de tambores,

algunos perros de ciprés lamen el ijillo en el claustro del espejo,

nos alimentamos de cruces ciegas, torturantes, sin reparo al óxido

y a la tiza de hierro que recorre la vida atada a pasiones truculentas.

Pero volver también nos ata el cuerpo a ciertos ataúdes.

A través del ojal de la tortura, el pespunte demencial de los salmos,

los suplicios retenidos en la lengua, el nomadismo que nos vence

en la duda sin puerta ni fecha, salvo un paraguas roto sobre la arena.

Volvamos aunque luego haya que enhebrar la flama de los relámpagos

chamuscados por las cuñas de madera del carraspeo.

Nos espera un nido hinchado de relojes mutilados, un tintero

hipotético donde las axilas cambian su estado de gracia.

A través de los perdigones de las palabras, la escritura del grito,

y esa rara leche roja que brota de las peluquerías y se pierde

en los respiraderos subterráneos del extravío.

Sobre la fruta de los ijares, el hongo ancestral de los trapecios.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga


 

miércoles, 9 de noviembre de 2022

EBRI D’ENDERROCS│ EBRIO DE ESCOMBROS

Imagen FB de Pere Bessó

EBRI D’ENDERROCS

 

Sólo los ojos son todavía capaces de emitir un grito.

RENÉ CHAR

 

Des de sempre mossegar els talons del gos carrerer que badalla

la seua fam burlant-se del món cada volta que li malbaraten

l’esperança d’un os. Damunt de la llosa de pedra el seu esquelet.

Vallejo i Baudelaire miren de reüll recolzant-se en la mort.

Segons sembla, no cessa un ebri entre les runes del bé i del mal,

les mentides pietoses amb les que s’enganya la vida.

De vegades només cal una llàntia moribunda per a travessar

l’eternitat de un rosegó, atrapar al sedàs de mel

el dolor, la pàgina de vida d’una gàbia, el remolí dels desitjos

en el comptagotes de la felicitat. «La foscor és un camí

i la llum un lloc / el cel que no existí ni existirà».

Sempre anem espesseïts de malesa, som fetus en aigües amuntegades,

éssers en l’abisme que somiem, fills de granit procaç.

Abans que no es bifurque el cuc en la carn, li fem pessigolles

al destí, i irrompem en el «regne final»

                                          de les foscors més malèvoles.

.

Poema d’ANDRÈ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ

.

.

EBRIO DE ESCOMBROS

 

Sólo los ojos son todavía capaces de emitir un grito.

RENÉ CHAR

 

Desde siempre morder los calcañales del perro callejo que bosteza

su hambre burlándose del mundo cada vez que le estropean

la esperanza de un hueso. Sobre la losa de piedra su esqueleto.

Vallejo y Baudelaire miran de reojo apoyándose en la muerte.

Al parecer no cesa un ebrio entre los escombros del bien y el mal,

las mentiras piadosas con las que se engaña la vida.

A veces solo hace falta un candil moribundo para atravesar

la eternidad de un mendrugo, atrapar en el cedazo de miel

el dolor, la página de vida de una jaula, el remolino de los deseos

en el cuentagotas de la felicidad. «La oscuridad es un camino

y la luz un lugar / el cielo que no existió ni existirá».

Siempre vamos tupidos de maleza, somos fetos en aguas agolpadas,

seres en el abismo que soñamos, vástagos de granito procaz.

Antes que se bifurque el gusano en la carne, le hacemos cosquillas

al destino, e irrumpimos en el «reino final»

                                             de las oscuridades más aviesas.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga