jueves, 17 de noviembre de 2022

SOFISMA DEL PARADÍS│ SOFISMA DEL PARAÍSO

Obra pictórica de Joan Mitchell


SOFISMA DEL PARADÍS

 

Damunt del porxo de pedra, la llengua que consumeix els sofismes.

Aquella filada d’aram endurida pel temps no és la ganyota

sinó la prova fefacent de les botzines gravades al pit.

Cremen els ulls sobre una llàgrima de granit, la iguana d’amor

que ix de la seua guarida, sota la cripta de l’angoixa,

ens mossega l’espectacle de la llombriu de terra o l’eruga,

els porus gesticulants de l’abrupte, les relíquies del somni

dels nostres ancestres, el just jutge de la nit de les idolatries,

a vegades un arc de servitud apuntant a la finestra,

una estàtua ferida confinada al silenci como els febles.

En l’armari de paret de les societats de socors mutus, un marimber mort entre la pols / de deslligades espècies de l’antic orient.

En un no-res ens furten la història d’amor que mai no tinguérem

en aquest vilatge on els esfínters ixen pels pòmuls.

Hem domesticat la fam per la fam, mentre vostè

hissa bandera i campana sobre una fullola de plagues i arna.

Vivim en las mans de ferro del dèspota, som sense més l’escòria

que ens deixa la balda de l’alè, el tribut de boira

dels cementiris que s’alcen sense anestèsia en la carn.

Entre el cor d’atavismes, el gos que llepa les seues paranoies.

.

Poema d’ANDRÈ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

SOFISMA DEL PARAÍSO

 

Sobre el desván de piedra, la lengua que consume los sofismas.

Aquella alambrada endurecida por el tiempo no es la mueca

sino la prueba fehaciente de las bocinas grabadas en el pecho.

Arden los ojos sobre una lágrima de granito, la iguana de amor

que sale de su guarida, debajo de la cripta de la angustia,

nos muerde el espectáculo de la lombriz de tierra o la oruga,

los poros gesticulantes de lo abrupto, las reliquias del sueño

de nuestros ancestros, el justo juez de la noche de las idolatrías,

a veces un arco de servidumbre apuntando a la ventana,

una estatua herida confinada al silencio como los débiles.

En la alacena de los montepíos, un marimbero muerto entre el polvo

de desasidas especias del antiguo oriente.

En un santiamén nos roban la historia de amor que nunca tuvimos

en esta aldea donde los esfínteres salen por los pómulos.

Hemos domesticado el hambre para el hambre, mientras usted

iza bandera y campana sobre una hojuela de llagas y polilla.

Vivimos en las manos de hierro del déspota, somos sin más la escoria

que nos deja la aldaba de la respiración, el tributo de niebla

de los cementerios que se yerguen sin anestesia en la carne.

Entre el coro de atavismos, el perro que lame sus paranoias.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga


 

No hay comentarios: