martes, 25 de junio de 2019

EBRIESA DE SET

Imagen FB de Pere Bessó





EBRIESA DE SET




¿Adónde lleva, dime, esa escalera que sale de tus ojos
y se pierde en el aire?
¿Sabes tú que mi destino es andar?
Vicente Huidobro




S’inclina l’ull a sobre la pedra de la vesprada que es perd
en el desvari del parpelleig. No hi ha horitzó més enllà del vertigen.
Sobre les urgències remotes de l’avidesa,
hi ha un afany despietat que esguita el destí.
El camí errat no és pluja generosa, sinó nuesa inabastable,
terra mústiga, suspesa en el pit. Tempesta amuntegada.
A l’escala de cendra oferida, els teus ulls confusos,
com un peu a la vora de la sospita. Un quadern sense cal·ligrafia.
Tot just puc veure el gemec que ens respira
i el cel que crema quan camine. Veig la frontissa de set lívida.
Fuig de la veu que se m’extingeix, mentre aguaite el dol.
Fuig de l’esguard bullent que irromp als meus costats.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




EMBRIAGUEZ DE SED




¿Adónde lleva, dime, esa escalera que sale de tus ojos
y se pierde en el aire?
¿Sabes tú que mi destino es andar?
Vicente Huidobro




Se inclina el ojo sobre la piedra de la tarde que se pierde
en el desvarío del parpadeo. No hay horizonte más allá del vértigo.
Sobre las urgencias remotas de la avidez,
existe un afán despiadado que salpica al destino.
El extravío no es lluvia generosa, sino desnudez inasible,
tierra mustia, suspendida en el pecho. Tempestad hacinada.
En la escalera de ceniza ofrecida, tus ojos confusos,
como un pie al borde de la sospecha. Un cuaderno sin caligrafía.
Apenas puedo ver el gemido que nos respira
y el cielo que arde cuando ando. Veo el gozne de sed amoratado.
Huyo de la voz que se me extingue, mientras avizoro el luto.
Huyo de la mirada hirviente que irrumpe en mis costados.
.
Del libro “Estación Huidobro”, 2019
©André Cruchaga

lunes, 24 de junio de 2019

NIT EN MARXA

Imagen FB de Pere Bessó





NIT EN MARXA




La noche llora en su retiro completamente abandonada.
La noche que te auscultaba el corazón.
Vicente Huidobro




La nit total ens abraça en la seua marxa: la foscor, trencada, ens abasta amb els seus llargs dits de rovell i besllums coagulats. La llum deixa els seus abismes en el cos i ací es fan visibles les esquerdes del dia. Sent l’embriaguesa del tall damunt dels muscles, gemeguen o cruixen els ocells en la seua condició d’amants febrils? Hui s’apaga el mar en la fatiga o el tedi d’aquesta ferida d’ombra en el subsòl. Sorda la mirada que ens duu cap a tot el que fa mal: a vegades callem per a morir en pau, lluny d’aquell foc begut.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





NOCHE EN MARCHA




La noche llora en su retiro completamente abandonada.
La noche que te auscultaba el corazón.
Vicente Huidobro




La noche total nos abraza en su marcha: la oscuridad, rota, nos alcanza con sus largos dedos de herrumbre y destellos coagulados. La luz deja sus abismos en el cuerpo y ahí se hacen visibles las grietas del día. Siento la embriaguez del filo encima de los hombros, ¿gimen o crujen los pájaros en su condición de amantes febriles? Hoy se apaga el mar en la fatiga o el hastío, de esta herida de sombra en el subsuelo. Sorda la mirada que nos lleva hacia todo lo que duele: a veces callamos para morir en paz, lejos de aquel fuego bebido.
.
Del libro “Estación Huidobro”, 2019
©André Cruchaga

domingo, 23 de junio de 2019

FERIDA DEL CRIT

Imagen FB de Pere Bessó





FERIDA DEL CRIT




Se abre la tumba y al fondo se ve el otoño y el invierno
Se abre la tumba y al fondo se ve una enorme herida
…un grito de antesala
Vicente Huidobro




El cor tot just en el badall del món. Dur gris l’aigua del ponent. Trist l’ull damunt de la terra trista. De quin talismà de cendra empeny els matossars finits? Només veig els altaveus de la nit amb els seus bordells romasos en l’espill de les meues petiteses. —Digues-me que no hi ha absurds en el cor, ni brutes andanes, ni roses prohibides cremant en la foscor. Procure caminar despullat d’antifaços: només vull caminar, encara que la ferida en el costat continue oberta com una veu que flueix dessota la piel. Tot és caminar dia a dia en el desengany, potser l’única certesa en els signes del temps.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





HERIDA DEL GRITO




Se abre la tumba y al fondo se ve el otoño y el invierno
Se abre la tumba y al fondo se ve una enorme herida
…un grito de antesala
Vicente Huidobro




El corazón apenas en el bostezo del mundo. Duro gris el agua del poniente. Triste ojo sobre la tierra triste. ¿De qué talismán de ceniza empujo los matorrales fenecidos? Sólo veo los altavoces de la noche con sus burdeles quedados en el espejo de mis pequeñeces. —Dime que no hay absurdos en el corazón, ni sucios andenes, ni rosas prohibidas ardiendo en lo oscuro. Procuro andar despojado de antifaces: tan sólo quiero caminar, aunque la herida en el costado siga abierta como una voz que fluye debajo de la piel. Todo es caminar día a día en el desengaño, quizás la única certeza en los signos del tiempo.
.
Del libro “Estación Huidobro”, 2019
©André Cruchaga

LLUM DESBORDADA

Imagen cogida de Instagram





LLUM DESBORDADA




El cielo tiene miedo de la noche
Cuando el mar hace dormir los barcos
Cuando la muerte se nutre en los rincones
Vicente Huidobro




En el fons, ens continuen mossegant els engonals i el solc
de desmesurada avidesa. I els colors de l’arc del cel.
Tremola al racons de la casa aquella pell que irromp
en la saliva: la nit s’endureix en el cos i plou
en el ofec de set del pit. I sura l’ocell en l’aigua.
La llum ens desborda. El cel ens toca mentre creua.
En ella, la intensitat de la mort que ens ve,
com si de boca en boca es feren les pors,
com si dels costats i el melic emergiren les blasfèmies.
En la desimboltura de porus, la pelussa desmesurada del morter gran,
la nit que desfulla el conclave dels vaixells.
Els infants de l’aire amb les seues ales s’enlairen
sobre la llum de la son.
Encara en un somriure, hi ha vaixells que ens sobreviuen
al bla resplendor l’esperança.
Darrere d’un somriure —ho sé ara— es desdibuixen els ulls
per a fer pas a l’alteritat, o a aquest xiuxeig del subsòl.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





LUZ DESBORDADA




El cielo tiene miedo de la noche
Cuando el mar hace dormir los barcos
Cuando la muerte se nutre en los rincones
Vicente Huidobro




En el fondo, nos siguen mordiendo las ingles y el surco
de desmesurada avidez. Y los colores del arco iris.
Tiembla en los rincones de la casa aquella piel que irrumpe
en la saliva: la noche se endurece en el cuerpo y llueve
en el ahogo de sed del pecho. Y flota el pájaro en el agua.
La luz nos desborda. El cielo nos toca mientras cruza.
En ella, la intensidad de la muerte que nos viene,
como si de boca en boca se hicieran los miedos,
como si de los costados y el ombligo emergieran las blasfemias.
En el desparpajo de poros, el ajuate desmedido de la piladera,
la noche que deshoja el cónclave de los barcos.
Los niños del aire con sus alas se empinan sobre la luz del sueño.
Todavía en una sonrisa, hay barcos que nos sobreviven
al blando resplandor la esperanza.
Tras una sonrisa —lo sé ahora— se desdibujan los ojos
para dar paso a la otredad, o a ese murmullo del subsuelo.
.
Del libro “Estación Huidobro”, 2019
©André Cruchaga