Imagen FB de Pere Bessó
NIT EN MARXA
La noche llora en su retiro completamente abandonada.
La noche que te auscultaba el corazón.
Vicente Huidobro
La nit total ens abraça en la seua marxa: la foscor, trencada, ens abasta amb els seus llargs dits de rovell i besllums coagulats. La llum deixa els seus abismes en el cos i ací es fan visibles les esquerdes del dia. Sent l’embriaguesa del tall damunt dels muscles, gemeguen o cruixen els ocells en la seua condició d’amants febrils? Hui s’apaga el mar en la fatiga o el tedi d’aquesta ferida d’ombra en el subsòl. Sorda la mirada que ens duu cap a tot el que fa mal: a vegades callem per a morir en pau, lluny d’aquell foc begut.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
NOCHE EN MARCHA
La noche llora en su retiro completamente abandonada.
La noche que te auscultaba el corazón.
Vicente Huidobro
La noche total nos abraza en su marcha: la oscuridad, rota, nos alcanza con sus largos dedos de herrumbre y destellos coagulados. La luz deja sus abismos en el cuerpo y ahí se hacen visibles las grietas del día. Siento la embriaguez del filo encima de los hombros, ¿gimen o crujen los pájaros en su condición de amantes febriles? Hoy se apaga el mar en la fatiga o el hastío, de esta herida de sombra en el subsuelo. Sorda la mirada que nos lleva hacia todo lo que duele: a veces callamos para morir en paz, lejos de aquel fuego bebido.
.
Del libro “Estación Huidobro”, 2019
Del libro “Estación Huidobro”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario