NIT ESPESSA
Construesc les paraules als cantons dels parcs:
Als ulls es trenca la franel•la del sol i els teulats.
A les mans, la missatgeria de la tempesta,
les fulles que persisteixen a cobrir les sabates i
l’alè.
(Sovint els ulls
es tornen còmplices de l’aleteig.)
Vaig sigilós com si es tractara d’un toc de queda,
el dia té més desigualtats que un país del Tercer Món.
Caben en un cudol totes les proeses i tragins de les
voravies?
Per a trobar la resposta comence a desarmar l’argila
de tots els objectes, l’argila de la pols i els
xiprers.
Ara és una ombra seca com el dol o una ferida
pretèrita.
Cau la lluna i m’ofega en els racons de la nit:
Malgrat la melangia llostreja i crema sempre el
quinquè del desig,
i no hi ha fatiga en aquests carrers de luxúria.
(Una rocola
espessa de fum em recorda Village People.)
San Francisco, CA, 2013
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
NOCHE ESPESA
Construyo las palabras en las esquinas de los parques:
en los ojos se quiebra la franela del sol y los
tejados.
En las manos, la mensajería de la tormenta,
las hojas que persisten en cubrir los zapatos y el
aliento.
(A menudo los ojos
se tornan cómplices del aleteo.)
Voy sigiloso como si se tratase de un toque de queda,
el día tiene más desigualdades que un país del Tercer
mundo.
¿Caben en un guijarro todas las proezas y trajines de
las aceras?
Para encontrar la respuesta empiezo a desarmar la
arcilla
de todos los objetos, la arcilla del polvo y los
cipreses.
Ahora es una sombra seca como el luto o una herida
pretérita.
Cae la luna y me ahoga en los rincones de la noche:
pese a la melancolía amanece y arde siempre el quinqué
del deseo,
y no hay fatiga en estas calles de lujuria.
(Una rocola espesa
de humo me recuerda a Village People.)
San Francisco, CA, 2013
.
Del libro: ‘Primavera de arcilla’
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario