domingo, 17 de enero de 2021

LABERINT│ LABERINTO

 

Imagen Pinterest




LABERINT

 

 

No hi ha camí sense que escometa la cendra plural de l’alè.

(Joc al bestiari i al vèrtex del deliri,

a l’anatomia alada dels peixos i a les absències àcides del temps.)

Res no té sentit en les concavitats de l’eco, ni les estranyes xarxes

de l’espera i el crepuscle: estic cansat de suportar la història

i els jardins emblanquinats del sospir;

a certes hores tot és indesxifrable, dia i nit l’opulència

de les teranyines, l’esclafit de les baralles,

els llindars tallats pel vent, els àvids secrets com una llança.

Davant de la meua pròpia natura, la inclemència soterrada del sanglot.

Davant dels carrerons forassenyats de les ruïnes, l’atri del cataclisme.

San Francisco, CA, 2013

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

 

LABERINTO

 

 

No hay camino sin que embista la plural ceniza del aliento.

(Juego al bestiario y al vértice del delirio,

a la anatomía alada de los peces y a las ausencias ácidas del tiempo.)

Nada tiene sentido en las concavidades del eco, ni las extrañas redes

de la espera y el crepúsculo: estoy cansado de soportar la historia

y los jardines encalados del suspiro;

a ciertas horas todo es indescifrable, día y noche la opulencia

de las telarañas, el tableteo de las barajas,

los umbrales sajados por el viento, los ávidos secretos como una lanza.

Ante mi propia naturaleza, la inclemencia soterrada del sollozo.

Ante los callejones desaforados de las ruinas, el atrio del cataclismo.

San Francisco, CA, 2013

.

Del libro: ‘Primavera de arcilla’

©André Cruchaga


No hay comentarios: