domingo, 17 de enero de 2021

SOTA FOC│ BAJO FUEGO

 

Imagen Pinterest



SOTA FOC

 

 

Sota del foc, els espills trencats de la gola.

Les flames mosseguen

els jardins i el fullatge de les serradores.

En el meu darrer periple consumí els hivernacles i les finestres

i carrers i els coixins i les ferradures que ens deixa al pit

la lluna negra dels aromes nocturns

i el capçal on cegues canten les estàtues.

(Avui només és el tatuatge que té el seu propi desvari en les illades.)

Passat el vent, és un altre foc en el trau del calendari;

cada hora carbonitzada té els teulats ensorrats,

i aquesta fullaraca atònica de pètals tancats.

A les nits passege amb la meua estupidesa al damunt i pense

en el proïsme, fingesc un blues d’amorosos confins

San Francisco, CA, 2013

 

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

 

BAJO FUEGO

 

 

Bajo el fuego, los espejos quebrados de la garganta.

Las llamas muerden

los jardines y el follaje de los aserraderos.

En mi último periplo consumí los invernaderos y las ventanas

y calles y los cojines y las herraduras que nos deja en el pecho

la luna negra de los aromas nocturnos

y la almohada donde ciegas cantan las estatuas.

(Hoy sólo es el tatuaje que tiene su propio devaneo en los ijares.)

Pasado el viento, es otro fuego en el ojal del calendario;

cada hora carbonizada tiene los tejados derrumbados,

y esa hojarasca atónica de pétalos cerrados.

En las noches deambulo con mi estupidez a cuestas y pienso

en el prójimo, finjo un blues de amorosos confines

San Francisco, CA, 2013

.

Del libro: ‘Primavera de arcilla’

©André Cruchaga



No hay comentarios: