REMOLÍ
DEL DESVARI
No hi ha aigua clara en les pollegueres del silenci,
ni mans
per a gratar en les parets, ni rellotges per a comptar
el temps.
Tot s’esvaeix com la vista embafada de foscors:
en l’estrep de tinta de l’ull escapçat,
aquesta boscosa paràlisi d’ales,
un remolí de desvaris com a allau que baixa de
l’horitzó,
i empenta sense pensar en els a ons,
i mossega fins que sagnen totes les pors.
Quan s’és cec s’absorbeix tota la llum de les
paraules,
la sang ombrívola del futur,
les infàncies aclaparades de les hores sense domini,
aquesta mena de ferradura penjada també als jardins.
Res no he guanyat en aquest tràngol, excepte un cavall
de foscors,
i aquest ganivet reviscut de l’abandó.
No hi ha, ho sé, afrodisíacs per a aquesta lenta
fogaina d’infinit.
Tampoc dits per a sostindre aquest martiri
d’ultratges.
Tampoc dies sense espines i somriures sense pols, ni
violència.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
REMOLINO
DEL DESVARÍO
No hay agua clara en los quicios del silencio, ni
manos
para escarbar en las paredes, ni relojes para contar
el tiempo.
Todo se desvanece como la vista empalagada de
oscuridades:
en el estribo de tinta del ojo decapitado,
esta boscosa parálisis de alas,
un remolino de desvaríos como avalancha que baja del
horizonte,
y empuja sin pensar en los adóndes,
y muerde hasta que sangran los miedos todos.
Cuando se está ciego se absorbe toda la luz de las
palabras,
la sangre sombría del futuro,
las infancias abrumadas de las horas sin dominio,
esta suerte de herradura colgada también en los
jardines.
Nada he ganado en este trance, salvo un caballo de
oscuridades,
y ese cuchillo revivido del abandono.
No hay, lo sé, afrodisíacos para esta lenta fogata de
infinito.
Tampoco dedos para sostener este martirio de ultrajes.
.
Del libro: “Invención de la espera”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario