LA CASA DE DEMÀ
Nada encuentro
Salvo el paso del
desierto cotidiano.
María Cinta Montagut
Hi ha una eternitat d’erm i dents als ulls de cada
dia.
Un prop o un lluny esmorteït al mapa dels meus braços.
Una fosca trinxera de gossos despentinats
com una artilleria de fosses que s’obri en malèvol
funeral.
Tot fa mal, encara que boques i mans resten quietes i
l’abisme
siga l’única brúixola possible.
Mentim al somni i al temps que ens mira tristament.
Mentim al deliri amb maleficis de sal.
Un beuratge de desamparaments nia allà en el crit del
paladar:
en la ruina d’una forqueta de tatuatges
l’aixeta d’arena en la cresta del comiat de les
onades.
La casa de demà potser no serà diferent al nom de
terra
somort de la cullera agenollada al cos,
de les humitats inventades en l’adagi de la rosa.
Supose que el silenci serà la subversió més genuïna al
foc.
O l’infern que gira al voltant de foscos canelobres.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
LA
CASA DE MAÑANA
Nada encuentro
Salvo el paso del
desierto cotidiano,
María Cinta Montagut
Hay una eternidad de páramo y dientes en los ojos de
cada día.
Un cerca o un lejos desvaído en el mapa de mis brazos.
Una oscura trinchera de perros despeinados
como una artillería de fosas que se abre en avieso
funeral.
Todo duele aunque bocas y manos estén quietas y el
abismo
sea la única brújula posible.
Le mentimos al sueño y al tiempo que nos mira con
tristeza.
Le mentimos al delirio con maleficios de sal.
Un brebaje de desamparos anida allá en el grito del
paladar:
en la ruina de una horqueta de tatuajes
el grifo de arena en la cresta del adiós del oleaje.
La casa de mañana quizás no sea diferente al nombre de
tierra
mortecino de la cuchara de rodillas al cuerpo,
de las humedades inventadas en el adagio de la rosa.
Supongo que el silencio será la subversión más genuina
al fuego.
O el infierno que gira alrededor de oscuros
candelabros.
.
Del libro: “Invención de la espera”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario