RENÚNCIA
Lluny de les paraules fredes, la renúncia a retornar
al calabós,
a la mateixa golfa i al joc d'atzar.
No-res com ésser lluny dels límits d'una llança.
No-res, potser, aprehendre el fil silenciós de la
parla
sota la hipnosi d'un fèretre que es nega a la tirada
del cos.
Al silenci on un aterra,
el llenguatge estrany de la boira que sap a una mena
de pell vívida, de pell que restà unida a la sang.
Clar és que sempre hi haurà preguntes, alguns somnis
invalidats,
qui salvarà l'alegria, a meitat d'una llàgrima de
mitjanit:
sempre queda el dubte i la por,
l' arc del cel de plenitud que mai no vingué a colpir
el pit.
Sortosament tot s'esvaeix en la respiració tancada
dels ulls, encara que sempre hi haurà, és clar, una
sensació
recurrent de precipici,
una ombra arnada a l'habitació d'ales i espills.
.
. Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
RENUNCIA
Lejos de las palabras frías, la renuncia a retornar al
calabozo,
al mismo tabanco y al juego del azar.
Nada como estar lejos de los límites de una lanza.
Nada, tal vez, aprehender el hilo silencioso del habla
bajo la hipnosis de un féretro que se niega al apego
del cuerpo.
Al silencio donde uno aterriza,
el lenguaje extraño de la niebla que sabe a una suerte
de piel vívida, de piel que quedó unida a la sangre.
Claro que siempre habrá preguntas, algunos sueños
invalidados,
quién salvará la alegría, a mitad de una lágrima de
medianoche:
siempre queda la duda y el miedo,
el arcoíris de plenitud que nunca vino a golpear el
pecho.
Por suerte todo se desvanece en la respiración cerrada
de los ojos, aunque siempre habrá, claro, una
sensación
recurrente de despeñadero,
una sombra apolillada en la habitación de alas y
espejos.
Del libro: “Invención de la espera”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario