Imagen FB de Pere Bessó
ILLADA
DE LA NIT
Take anything you want
from me,
You can take anything, anything.
Stevie Ray Vaughan
You can take anything, anything.
Stevie Ray Vaughan
Com en la illada
de la nit, els ocells morts de l’arc del cel o el ventall de pedra en el
manubri dessagnat de l’espera. —No digues res dels armaris amb teranyines
corcades pel silenci: davant de tanta absència, només puc assassinar el
calendari i engolir la bilis dels minuts. En algun racó repica avariat el
paradís; a vegades els ullals de les parets i el seu vapor de cadàver, anuncien
els focs del subsòl. Mentre un bordell d’insectes puja al meu cos, la broma em
colora l’entranya.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
IJAR DE LA NOCHE
Take anything you want
from me,
You can take anything, anything.
Stevie Ray Vaughan
You can take anything, anything.
Stevie Ray Vaughan
Como en el ijar de
la noche, los pájaros muertos del arco iris o el abanico de piedra en el
manubrio desangrado de la espera. —No digas nada de los armarios con telarañas
carcomidos por el silencio: ante tanta ausencia, solo puedo asesinar el calendario
y tragar la bilis de los minutos. En algún rincón repica averiado el paraíso; a
veces los colmillos de las paredes y su vapor de cadáver, anuncian los fuegos
del subsuelo. Mientras un burdel de insectos sube a mi cuerpo, la bruma colorea
mi entraña.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario