miércoles, 16 de septiembre de 2020

ILLADA DE LA NIT │ IJAR DE LA NOCHE

Imagen FB de Pere Bessó






ILLADA DE LA NIT




Take anything you want from me,
You can take anything, anything.
Stevie Ray Vaughan




Com en la illada de la nit, els ocells morts de l’arc del cel o el ventall de pedra en el manubri dessagnat de l’espera. —No digues res dels armaris amb teranyines corcades pel silenci: davant de tanta absència, només puc assassinar el calendari i engolir la bilis dels minuts. En algun racó repica avariat el paradís; a vegades els ullals de les parets i el seu vapor de cadàver, anuncien els focs del subsòl. Mentre un bordell d’insectes puja al meu cos, la broma em colora l’entranya.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




IJAR DE LA NOCHE




Take anything you want from me,
You can take anything, anything.
Stevie Ray Vaughan




Como en el ijar de la noche, los pájaros muertos del arco iris o el abanico de piedra en el manubrio desangrado de la espera. —No digas nada de los armarios con telarañas carcomidos por el silencio: ante tanta ausencia, solo puedo asesinar el calendario y tragar la bilis de los minutos. En algún rincón repica averiado el paraíso; a veces los colmillos de las paredes y su vapor de cadáver, anuncian los fuegos del subsuelo. Mientras un burdel de insectos sube a mi cuerpo, la bruma colorea mi entraña.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga

No hay comentarios: