Imagen FB de Pere Bessó
AL
VOLTANT DELS ULLS
Al voltant dels
ulls, l’aigua de la tempesta. I cecs els somnis amb les portes tancades. I
freds els camins que repeteix l’ànima davant del reble amarg de l’oblit que es
sedassa damunt de la sal que recull l’engruna. No escapen les meues venes del
coàgul de la història: només l’ebriesa fa migrar o no sentir l’extraviament de
tots els insomnis i les seues llunyanies. Allà, cauen les fulles i cau
la neu: ací és la mort i els seus morts, el crim. I això ens torna confusos.
Tan confusos com un embarcador de cendra. Tan foscos, com un vaixell a la nit.
Tan violents, com una ona desmesurada.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
ALREDEDOR DE LOS OJOS
Alrededor de los
ojos, el agua de la tormenta. Y ciegos los sueños con las puertas cerradas. Y
fríos los caminos que repite el alma frente al cascajo amargo del olvido que se
cierne sobre la sal que recoge la brizna. No escapan mis venas del coágulo de
la historia: solo la ebriedad hace migrar o no sentir el extravío de todos los
insomnios y sus lejanías. Allá, caen las hojas y cae la nieve: aquí es la
muerte y sus muertos, el crimen. Y ello nos vuelve confusos. Tan confusos como
un embarcadero de ceniza. Tan oscuros, como un barco en la noche. Tan violentos,
como una ola desmedida.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario