martes, 15 de septiembre de 2020

FOSCORS FIDELS │ FIELES OSCURIDADES

Imagen FB de Pere Bessó






FOSCORS FIDELS




En la lejanía, los vientos más fríos se alzan,
nuestras oscuridades se siguen la una a la otra.
Fazil Hüsnü Daglarca




Camine en les aigües afonades de les ombres: en el llarg espill del camí, els esquelets opacs de les ombres i aquell ocell, o aquell peix, que es volien perdre en la pols dels èxtasis absurds dels cudols. Al llit, assage una ombra darrere d’una altra, els dies sangloten en una golfa de llàgrimes, mentre els buits del cor juguen a les absències. No sé si sóc, o tan sols és la cripta de freds propers que ens dóna peu als oficis irrenunciables de la nit. Total, sempre vist amb la camisa trencada de la penombra, i així em reconec com l’espant de la fam.
.
Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




FIELES OSCURIDADES




En la lejanía, los vientos más fríos se alzan,
nuestras oscuridades se siguen la una a la otra.
Fazil Hüsnü Daglarca




Camino en las aguas hundidas de las sombras: en el largo espejo del camino, los opacos esqueletos de las sombras y aquel pájaro, o aquel pez, queriendo perderse en el polvo de los éxtasis absurdos de los guijarros. En la cama, ensayo una sombra y otra, los días sollozan en un desván de lágrimas, mientras los vacíos del corazón juegan a las ausencias. No sé si existo, o solo es la cripta de fríos cercanos la que da pie a los oficios irrenunciables de la noche. Total, siempre ando con la camisa rota de la penumbra, y así me reconozco como el espanto del hambre.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga

No hay comentarios: