Imagen FB de Pere Bessó
FOSCORS
FIDELS
En la lejanía, los vientos más
fríos se alzan,
nuestras oscuridades se siguen la una a la otra.
Fazil Hüsnü Daglarca
nuestras oscuridades se siguen la una a la otra.
Fazil Hüsnü Daglarca
Camine en les
aigües afonades de les ombres: en el llarg espill del camí, els esquelets opacs
de les ombres i aquell ocell, o aquell peix, que es volien perdre en la pols
dels èxtasis absurds dels cudols. Al llit, assage una ombra darrere d’una
altra, els dies sangloten en una golfa de llàgrimes, mentre els buits del cor
juguen a les absències. No sé si sóc, o tan sols és la cripta de freds propers
que ens dóna peu als oficis irrenunciables de la nit. Total, sempre vist amb la
camisa trencada de la penombra, i així em reconec com l’espant de la fam.
.
Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
FIELES OSCURIDADES
En la lejanía, los vientos más
fríos se alzan,
nuestras oscuridades se siguen la una a la otra.
Fazil Hüsnü Daglarca
nuestras oscuridades se siguen la una a la otra.
Fazil Hüsnü Daglarca
Camino en las
aguas hundidas de las sombras: en el largo espejo del camino, los opacos
esqueletos de las sombras y aquel pájaro, o aquel pez, queriendo perderse en el
polvo de los éxtasis absurdos de los guijarros. En la cama, ensayo una sombra y
otra, los días sollozan en un desván de lágrimas, mientras los vacíos del
corazón juegan a las ausencias. No sé si existo, o solo es la cripta de fríos
cercanos la que da pie a los oficios irrenunciables de la noche. Total, siempre
ando con la camisa rota de la penumbra, y así me reconozco como el espanto del
hambre.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario