Imagen FB de Pere Bessó
ARTÈRIES
TRENCADES
…blanca más que las plumas de aquel
ave
que dulce muere y en las aguas mora.
Luis de Góngora
que dulce muere y en las aguas mora.
Luis de Góngora
De sobte les
artèries trencades de la sang, la sang muda, cega que gosa descórrer el nus de
la gola, entre un caragol de música que erra en el buit. Batega en les ungles
del rellotge, el somni que bé pot ser tro, o arrel que l’ull devora quan crema
el penyal descobert. La soledat sempre ens perd en la seua rotunditat de
ferida: muda la terra en el remot. En aquesta avidesa prolongada, mor i viu el
llampec de la nit; mor i viu la nit en una llàgrima com la ferida gaudiosa als
capcirons dels dits. Una aigua d’ocells moradencs floreix en l’aforisme de la
finestra…
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
ARTERIAS ROTAS
…blanca más que las plumas de aquel
ave
que dulce muere y en las aguas mora.
Luis de Góngora
que dulce muere y en las aguas mora.
Luis de Góngora
De súbito las
arterias rotas de la sangre, la sangre muda, ciega que se atreve a descorrer el
nudo de la garganta, entre un caracol de música que yerra en el vacío. Late en
las uñas del reloj, el sueño que bien puede ser trueno, o raíz que el ojo
devora cuando arde el peñasco descubierto. Siempre la soledad nos pierde en su
rotundidad de herida: muda la tierra en lo remoto. En esta prolongada avidez,
muere y vive el relámpago de la noche; muere y vive la noche en una lágrima
como la herida gozosa en la yema de los dedos. Un agua de pájaros cárdenos
florece en el aforismo de la ventana…
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario