Imagen FB de Pere Bessó
TATUATGES
You can't go out tonight,
that's too many nights in a row
Albert King
Albert King
Dansen els
tatuatges de la nit fosca i la seua pirotècnia en l’òrbita dels ulls: una lluna
de basalt fon la brea damunt del desig abrusant dels rituals apocalíptics. En
la pirotècnia de la boira, els somnis estesos com la sonoritat d’un litoral
convuls. En el raucar del bassal de tinta, la gola xipolleja en la fogata de
les lluernes. Ací clava el seu fibló el vent fins a fer un eixam de cendra o un
tòtem posseït de forcats al cos. (En la
vorera de les ninetes les hèlixs de la rosa fins al coll.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
TATUAJES
You can't go out tonight,
that's too many nights in a row
Albert King
Albert King
Danzan los tatuajes de la noche
oscura y su pirotecnia en la órbita de los ojos: una luna de basalto derrite la
brea sobre el deseo abrasante de los rituales apocalípticos. En la pirotecnia
de la bruma, los sueños extendidos como la sonoridad de un litoral convulso. En
el croar del charco de tinta, la garganta chapotea en la fogata de las
luciérnagas. Ahí clava su aguijón el viento hasta hacer un enjambre de ceniza o
un poseso tótem de arados en el cuerpo. (En
la acera de las pupilas las hélices de la rosa hasta el cuello.)
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario