viernes, 23 de septiembre de 2022

LLAVE DEL CONJURAT│ LLAVE DEL CONJURADO

Imagen FB de Pere Bessó


LLAVE DEL CONJURAT

 

 

i… encendida

rama del corazón en la que aún tiembla

la luz, sin sol, donde se cumple el día!

Luis Rosales

 

 

S’empetiteixen les claus per obrir l’alba. O l’habitació

generosa del somni. De genolls cap al carrer les hores crepiten

com la llenya de l’ocote esdevinguda en brasa.

—Petit es tot aquest torrent d’home entre llindes qotidianes.

Petita l’espiga davant de l’obra de l’ànima —davant de l’espera vívida

del cerç. Com esbrinar el pa sobre la claredat del vent?

Com provar que fórem fets a imatge i semblança,

enmig d’hores fatídiques i un món amb llavors

a contrallum de les muntanyes?

—Ara som vostè i jo interpretant llocs incerts

Només la clandestinitat fou la nostra llevadora i mare. Així arribà la llum

al nostre llit: tímida, esquívola, pujant al pit.

Era la nit als ulls o la nit deixant-se sentir com una branca.

Era la nit en la veu apoderant-se del cos.

O el cos en el declivi de la ràfega: el ja no ser,

sinó sal a la intempèrie.

O ser aqueixa escletxa que conclou en la branca dels arbres.

Sempre les ombres han complit el seu ser de matèria a les meues temples.

—Sempre la nit, rodona, als mocadors que l’alè encarna.

Res no és diferent a l’escuma, la cendra, el rovell

dels nàufrags. Tot pereix i res no és deu quan la llum

resta presa a les parets.

Un sent que només el sanglot escorta el tren de les emocions;

i que en els rails dormen fèretres agafats als fils tallats

dels dorments. El silenci, l’udol es tornen atroços cèrvols

de la mateixa set que adusta i cega, es vessa als ulls.

Uns altres potser riuen en voler escapar de la saliva, del vertigen,

o senzillament riuen per alliberar els malsons de la boca.

—Dolor es féu aquesta vesprada de tots els dies. Joc de cansada roba

als armaris; estèril es feu la intensitat de la gana.

Incerta la taula sense les estovalles dels somnis, sense la boca que anomene

les campanes, sense la tebiesa de les mans, sense el mar.

El cadàver d’un cos no només es veu en els fèretres,

sinó en la manca de pàgines en blanc per escriure la de l’alegria.

Però és que les temples s’acovardeixen davant de les pedres,

davant de les escales inverses del cel.

Vull trencar totes les aigües i ancorar en un sol port,

habitar el magma de les revelacions: animal jo, sense portes,

buscant l’eixida d’aquesta misèria que mai no és llum,

sinó creació de premuts gavinets —bressol o fèretre de la meua ombra,

veritat o apariència quan el sol deixa el seu concert:

minva el seu corzer i l’animat passa a ser aqueixa aljava insondable

de l’arcà —aqueixa antítesi confosa del secret.

«la meua tendresa, la meua pobra tendresa rebutjada

no la podrà embolicar amb una mirada, en un anhel infinit.»

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

LLAVE DEL CONJURADO

 

 

¡…encendida

rama del corazón en la que aún tiembla

la luz, sin sol, donde se cumple el día!

Luis Rosales

 

 

Pequeñas se hacen las llaves para abrir el alba. O la habitación

generosa del sueño. De rodillas hacia la calle las horas crepitan

como la leña del ocote convertida en ascua.

—Pequeño es todo este torrente de hombre entre linderos cotidianos.

Pequeña la espiga ante la obra del alma —ante la espera vívida

del cierzo. ¿Cómo henchir el pan sobre la claridad del viento?

¿Cómo probar que fuimos hechos a imagen y semejanza,

en medio de horas fatídicas y un mundo con semillas

a contraluz de las montañas?

—Ahora soy yo y usted interpretando lugares inciertos

Sólo la clandestinidad fue nuestra partera y madre. Así llegó la luz

a nuestro lecho: tímida, esquiva, subiendo al pecho.

Era la noche en los ojos o la noche dejándose sentir como una rama.

Era la noche en la voz apoderándose del cuerpo.

O el cuerpo en el declive de la ráfaga: el ya no ser,

sino sal en la intemperie.

O ser esa rendija que concluye en la rama de los árboles.

Siempre las sombras han cumplido su ser de materia en mis sienes.

—Siempre la noche, redonda, en los pañuelos que el aliento encarna.

Nada es diferente a la espuma, la ceniza, la herrumbre

de los náufragos. Todo perece y nada es manantial cuando la luz

se queda prendida en las paredes.

Uno siente que solo el sollozo escolta al tren de las emociones;

y que en los rieles duermen féretros asidos a los hilos cortados

de los durmientes. El silencio, el aullido se vuelven atroces ciervos

de la misma sed que adusta y ciega, se vierte en los ojos.

Otros seguramente ríen queriendo escapar de la saliva, del vértigo,

o sencillamente ríen para liberar las pesadillas de la boca.

—Dolor se hizo esta tarde de todos los días. Juego de cansada ropa

en los armarios; estéril se hizo la intensidad del apetito.

Incierta la mesa sin el mantel de los sueños, sin la boca que nombre

las campanas, sin la tibieza de las manos, sin el mar.

El cadáver de un cuerpo no solo se ve en los féretros,

sino en la carencia de páginas en blanco para escribir la de la alegría.

Pero es que las sienes se acobardan frente a las piedras,

frente a las escaleras inversas del cielo.

Quiero romper todas las aguas y anclar en un solo puerto.

habitar el magma de las revelaciones: animal yo, sin puertas,

buscando la salida de esta miseria que nunca es luz,

sino creación de apretados cuchillos —cuna o féretro de mi sombra,

verdad o apariencia cuando el sol deja su concierto:

mengua su corcel y lo animado pasa a ser esa aljaba insondable

del arcano —esa antítesis confundida del sigilo.

«mi ternura, mi pobre ternura rechazada no podrá envolverla

en una mirada, en un anhelo infinito.»

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

© André Cruchaga


 

jueves, 22 de septiembre de 2022

AIRE VICIAT│ AIRE VICIADO

Imagen FB de Pere Bessó


 

AIRE VICIAT

 

 

Avanzaba a lo largo de una calle ancha y continuaba

en otra angosta y más oscura, que olía a orines.

José María Arguedas

 

 

Després de tot, els racons del país fan l’olor d’aqueix aire viciat

de la floridura i les promeses. És el no omplir mai els forats del fum,

ni l’ombra que habita les finestres. Tot s’hi precipita:

el horizonte, l’infinit disfressat, els mausoleus de la indiferència.

També hi ha teatre a la profanació de les ulleres.

Hi ha deliris que devem de suportar bestialment com l’espectre

dels desapareguts: el temps és un altre addicte als malsons

i a l’eufòria àvida dels espills. A les morts acumulades de l’ànima.

Tot és pervers a l’hora de mastegar el tròpic.

Allà els sostenidors erts sobre l’obertura de l’incomptable.

A fi de comptes, sempre he de suportar algunes aparicions

de tombes, certs paraigües trencats, el testament amb perennes panteixos.

Em commouen els objectes perduts dins del coixí,

l’encogida de muscles quan vespreja.

En la frontera de la mollera, els colps ineludibles.

Un troba els absoluts només a la pudor, o al refredat.

Igual és horrible tot l’aire dels para-sols sense escarniment.

Les tonalitats del real contrasten amb l’esperança.

Hi ha una presó al meu pit d’instants sense paraules. Una amargor.

Segurs que qualsevol paranoia pot dur-nos al buit.

Ja abans he entrat al melic enfosquit de la rosa i he mossegat

la nit tardana i escurat els plats bruts.

Pel que sembla dins nostre, poetitzem la pulsió del foc

i l’espill lumpen del gris de tots els cels.

A les pregàries hi ha unes altres pàgines de fred, una eternitat de tortura.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català Per PERE BESSÓ

.

 

AIRE VICIADO

 

 

Avanzaba a lo largo de una calle ancha y continuaba

en otra angosta y más oscura, que olía a orines.

José María Arguedas

 

 

Después de todo, los rincones del país huelen a ese aire viciado

del moho y las promesas. Es el nunca llenar los agujeros del humo,

ni la sombra que habita las ventanas. Todo allí se precipita:

el horizonte, el infinito disfrazado, los mausoleos de la indiferencia.

También hay teatro en la profanación de las ojeras.

Existen delirios que debemos soportar bestialmente como el espectro

de los desaparecidos: el tiempo es otro adicto a las pesadillas

y a la euforia ávida de los espejos. A la muertes acumuladas del alma.

Todo es perverso a la hora de masticar el trópico.

Allí los sostenes yertos sobre la abertura de lo incontable.

A fin de cuentas, siempre debo soportar algunas apariciones

de tumbas, ciertos paraguas rotos, el testamento con perennes jadeos.

Me conmueven los objetos perdidos dentro de la almohada,

la encogida de hombros cuando atardece.

En la frontera de la mollera, los golpes ineludibles.

Uno encuentra los absolutos solo en el hedor, o en el resfrío.

Igual es horrible todo el aire de las sombrillas sin escarnio.

Las tonalidades de lo real contrastan con la esperanza.

Hay una cárcel en mi pecho de instantes sin palabras. Un amargor.

Seguro que cualquier paranoia puede conducirnos al vacío.

Ya antes he entrado al ombligo atardecido de la rosa y he mordido

la noche tardía y lavado los platos sucios.

Al parecer adentro nosotros, poetizamos la pulsión del fuego

y el espejo lumpen del gris de todos los cielos.

En las plegarias hay otras páginas de frío, una eternidad de tortura.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

© André Cruchaga


 

miércoles, 21 de septiembre de 2022

BRASA D’ORFANDAT│ BRASA DE ORFANDAD

Imagen FB de Pere Bessó


BRASA D’ORFANDAT

 

 

De vegades és inimaginable la brasa del desempar en la seua grandesa

d’ombres damunt del bolic que el fullatge ha construït de fulles

i fatigues. Mai no s’és il•lès d’aqueixes impureses del foc.

L’abandó s’endinsa en la cavitat dels porus,

pantaixeja sobre l’alè ennegrit de la molsa, ací un aprèn

a dialogar amb la letargia, amb la melangia de sal de l’aridesa:

conec dels mesos, el calendari negre de la crueltat,

els xiprers caiguts, i la tardívola fullaraca dels eucaliptus.

Un aprèn a sobreviure i suportar les fotografies de la sotsobra;

En una estona l’infinit s’afona en la penombra de l’alè,

creix el sender ert dels terrats, els cresols mosseguen

els esglaons de cada llosa, l’ocell oxidat de la floridura,

arran de les cornisas o de les estacions que destintaren en la pell.

Aquesta brasa mai no deixa de ser diadema en la broma, de vegades estranye

jute en la pell, o simple malessa en les mans del til.

(Com aqueix gris de toves, els alts murs i la memorable amargor

de les mortalles; ja he vist ossos i també, estacions desgastades

i en declivi, i ecos de l’arbre caduc a la gola.)

Un sap que alguns amb un parell de monedes reparen la nostàlgia.

Un també sap que es viu, entre abismes i silencis inútils,

humiliat de promptuaris i protocols.

Un sap que el desempar udola com un llarg beuratge d’herbes.

La set i els braços sovint són a contracorrent:

su ombra despietada fa més pregona la meua demència, el temps estèril.

«Ella reconeix les seues pròpies empremtes als meus ulls».

El meu temps i espai tenen tot la domesticitat dels cementiris.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

BRASA DE ORFANDAD

 

 

A veces es inimaginable la brasa del desamparo en su grandeza

de sombras sobre el petate que el follaje ha construido de hojas

y fatigas. Nunca se está ileso de esas impurezas del fuego.

El abandono se adentra en la cavidad de los poros,

jadea sobre el aliento ennegrecido del musgo, aquí uno aprende

a dialogar con el letargo, con la melancolía de sal de la aridez:

conozco de los meses, el calendario negro de la crueldad,

los cipreses caídos, y la tardía hojarasca de los eucaliptos.

Uno aprende a sobrevivir y sobrellevar las fotografías de la zozobra;

al rato el infinito se hunde en la penumbra del aliento,

crece el sendero yerto de las azoteas, los candiles muerden

los peldaños de cada losa, el pájaro oxidado del moho,

al ras de las cornisas o de las estaciones que destiñeron en la piel.

Esta brasa jamás deja de ser diadema en la bruma, a veces extraño

yute en la piel, o simple maleza en las manos del tile.

(Como ese gris de adobes, los altos muros y el memorable amargor

de las mortajas; ya he visto huesos y también, estaciones desgastadas

y en declive, y ecos del árbol caduco en la garganta.)

Uno sabe que algunos con un par de monedas reparan la nostalgia.

Uno también sabe que se vive, entre abismos y silencios inútiles,

humillado de prontuarios y protocolos.

Uno sabe que el desamparo aúlla como un largo brebaje de yerbas.

La sed y los brazos a menudo están contracorriente:

su sombra despiadada hace más profunda mi locura, el tiempo estéril.

«Ella reconoce sus propias huellas en mis ojos».

Mi tiempo y espacio tienen toda la domesticidad de los cementerios.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

© André Cruchaga


 

INFORTUNI│ INFORTUNIO

Imagen FB de Pere Bessó


INFORTUNI

 

 

La realitat sempre és una altra, i no la que veuen els nostres sentits;

per això, hi ha la confusió i de sobte s’allarguen les distàncies,

les parets de l’insomni, el sutge del desvelament amb la seua su seqüela

de capells mortuoris. —Potser haurem d’entendre la pluja amarga

de la garrotxa, desxifrar el sagnat somort de l’arna,

i la fugacitat del vent, dir-li adéu als dies que cauen

com a castell de naips. Sempre resulta difícil fer-se l’amo de la llum

de les finestres, desxifrar els missatges del penediment,

no permetre que els records convertesquen en sal el calendari,

ni en sutge, el treball diari del temps. Davant de l’adversitat,

calen trossets de paciència; davant de l’insensible,

el millor antídot és la indiferència: així he eixit de la follia

—ara bec dels manuals que escriví vora de l’espill.

És clar qu, no hi ha receptes, ni art culinari que valga

per a atiar els ulls o llevar els fetitxes que pul•lulen a deshora

com éssers normals al carrer de tots els dies.

l'inconscient anterior a l'escriptura dels pensaments.

En algun lloc els rentadors, el pany, fent-se arca…

Evite la pruïja de les ànimes contrites en aigües fosques:

pense en la fetor del cel: ja abans, l’ambigüitat

atià els meus sentits; l’irracional mossegà les cortines de l’alè.

Descobrí els significats esvaïts dels centaus amb un grapat

de terra a la boca. Mai no ha estat fàcil capir la ficció

de la llum, el gris de les paraules amb pinyates, l’arc del cel a punt

de ser daga en el cor dels nostres cossos entr parets de follia.

A temps he descobert el xip de les simulacions,

l’inconscient anterior a l’escriptura dels pensaments.

En algun lloc els lavatoris, la tancadura, fent-s’hi arca…

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

INFORTUNIO

 

 

La realidad siempre es otra, y no la que ven nuestros sentidos;

por eso, existe la confusión y de pronto se alargan las distancias,

las paredes del insomnio, el hollín del desvelo con su secuela

de sombreros mortuorios. —Quizá debamos entender la lluvia amarga

de la breña, descifrar el sangrado mortecino de la polilla,

y la fugacidad del viento, decirle adiós a los días que caen

como castillo de naipes. Siempre resulta difícil adueñarse de la luz

de las ventanas, descifrar los mensajes del arrepentimiento,

no permitir que los recuerdos conviertan en sal el calendario,

ni en hollín, el trabajo diario del tiempo. Ante la adversidad,

son necesarios trocitos de paciencia; ante lo insensible,

el mejor antídoto es la indiferencia: así he salido de la locura

—ahora bebo de los manuales que escribí junto al espejo.

Desde luego, no hay recetas, ni arte culinario que valga

para atizar los ojos o quitar los fetiches que pululan a deshora

como seres normales en la calle de todos los días.

Evito el prurito de las almas contritas en aguas oscuras:

pienso en la fetidez del cielo: ya antes, la ambigüedad

atizó mis sentidos; lo irracional mordió las cortinas del aliento.

Descubrí los significados desvanecidos de los centavos con un puñado

de tierra en la boca. Nunca ha sido fácil entender la ficción

de la luz, el gris de las palabras con piñatas, el arco iris a punto

de ser daga en el corazón de nuestros cuerpos entre paredes de locura.

A tiempo he descubierto el chip de las simulaciones,

el inconsciente anterior a la escritura de los pensamientos.

En algún lugar los lavatorios, la cerradura, haciéndose arca…

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022+

© André Cruchaga