miércoles, 21 de septiembre de 2022

INFORTUNI│ INFORTUNIO

Imagen FB de Pere Bessó


INFORTUNI

 

 

La realitat sempre és una altra, i no la que veuen els nostres sentits;

per això, hi ha la confusió i de sobte s’allarguen les distàncies,

les parets de l’insomni, el sutge del desvelament amb la seua su seqüela

de capells mortuoris. —Potser haurem d’entendre la pluja amarga

de la garrotxa, desxifrar el sagnat somort de l’arna,

i la fugacitat del vent, dir-li adéu als dies que cauen

com a castell de naips. Sempre resulta difícil fer-se l’amo de la llum

de les finestres, desxifrar els missatges del penediment,

no permetre que els records convertesquen en sal el calendari,

ni en sutge, el treball diari del temps. Davant de l’adversitat,

calen trossets de paciència; davant de l’insensible,

el millor antídot és la indiferència: així he eixit de la follia

—ara bec dels manuals que escriví vora de l’espill.

És clar qu, no hi ha receptes, ni art culinari que valga

per a atiar els ulls o llevar els fetitxes que pul•lulen a deshora

com éssers normals al carrer de tots els dies.

l'inconscient anterior a l'escriptura dels pensaments.

En algun lloc els rentadors, el pany, fent-se arca…

Evite la pruïja de les ànimes contrites en aigües fosques:

pense en la fetor del cel: ja abans, l’ambigüitat

atià els meus sentits; l’irracional mossegà les cortines de l’alè.

Descobrí els significats esvaïts dels centaus amb un grapat

de terra a la boca. Mai no ha estat fàcil capir la ficció

de la llum, el gris de les paraules amb pinyates, l’arc del cel a punt

de ser daga en el cor dels nostres cossos entr parets de follia.

A temps he descobert el xip de les simulacions,

l’inconscient anterior a l’escriptura dels pensaments.

En algun lloc els lavatoris, la tancadura, fent-s’hi arca…

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

INFORTUNIO

 

 

La realidad siempre es otra, y no la que ven nuestros sentidos;

por eso, existe la confusión y de pronto se alargan las distancias,

las paredes del insomnio, el hollín del desvelo con su secuela

de sombreros mortuorios. —Quizá debamos entender la lluvia amarga

de la breña, descifrar el sangrado mortecino de la polilla,

y la fugacidad del viento, decirle adiós a los días que caen

como castillo de naipes. Siempre resulta difícil adueñarse de la luz

de las ventanas, descifrar los mensajes del arrepentimiento,

no permitir que los recuerdos conviertan en sal el calendario,

ni en hollín, el trabajo diario del tiempo. Ante la adversidad,

son necesarios trocitos de paciencia; ante lo insensible,

el mejor antídoto es la indiferencia: así he salido de la locura

—ahora bebo de los manuales que escribí junto al espejo.

Desde luego, no hay recetas, ni arte culinario que valga

para atizar los ojos o quitar los fetiches que pululan a deshora

como seres normales en la calle de todos los días.

Evito el prurito de las almas contritas en aguas oscuras:

pienso en la fetidez del cielo: ya antes, la ambigüedad

atizó mis sentidos; lo irracional mordió las cortinas del aliento.

Descubrí los significados desvanecidos de los centavos con un puñado

de tierra en la boca. Nunca ha sido fácil entender la ficción

de la luz, el gris de las palabras con piñatas, el arco iris a punto

de ser daga en el corazón de nuestros cuerpos entre paredes de locura.

A tiempo he descubierto el chip de las simulaciones,

el inconsciente anterior a la escritura de los pensamientos.

En algún lugar los lavatorios, la cerradura, haciéndose arca…

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022+

© André Cruchaga


 

No hay comentarios: