miércoles, 21 de septiembre de 2022

BRASA D’ORFANDAT│ BRASA DE ORFANDAD

Imagen FB de Pere Bessó


BRASA D’ORFANDAT

 

 

De vegades és inimaginable la brasa del desempar en la seua grandesa

d’ombres damunt del bolic que el fullatge ha construït de fulles

i fatigues. Mai no s’és il•lès d’aqueixes impureses del foc.

L’abandó s’endinsa en la cavitat dels porus,

pantaixeja sobre l’alè ennegrit de la molsa, ací un aprèn

a dialogar amb la letargia, amb la melangia de sal de l’aridesa:

conec dels mesos, el calendari negre de la crueltat,

els xiprers caiguts, i la tardívola fullaraca dels eucaliptus.

Un aprèn a sobreviure i suportar les fotografies de la sotsobra;

En una estona l’infinit s’afona en la penombra de l’alè,

creix el sender ert dels terrats, els cresols mosseguen

els esglaons de cada llosa, l’ocell oxidat de la floridura,

arran de les cornisas o de les estacions que destintaren en la pell.

Aquesta brasa mai no deixa de ser diadema en la broma, de vegades estranye

jute en la pell, o simple malessa en les mans del til.

(Com aqueix gris de toves, els alts murs i la memorable amargor

de les mortalles; ja he vist ossos i també, estacions desgastades

i en declivi, i ecos de l’arbre caduc a la gola.)

Un sap que alguns amb un parell de monedes reparen la nostàlgia.

Un també sap que es viu, entre abismes i silencis inútils,

humiliat de promptuaris i protocols.

Un sap que el desempar udola com un llarg beuratge d’herbes.

La set i els braços sovint són a contracorrent:

su ombra despietada fa més pregona la meua demència, el temps estèril.

«Ella reconeix les seues pròpies empremtes als meus ulls».

El meu temps i espai tenen tot la domesticitat dels cementiris.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

BRASA DE ORFANDAD

 

 

A veces es inimaginable la brasa del desamparo en su grandeza

de sombras sobre el petate que el follaje ha construido de hojas

y fatigas. Nunca se está ileso de esas impurezas del fuego.

El abandono se adentra en la cavidad de los poros,

jadea sobre el aliento ennegrecido del musgo, aquí uno aprende

a dialogar con el letargo, con la melancolía de sal de la aridez:

conozco de los meses, el calendario negro de la crueldad,

los cipreses caídos, y la tardía hojarasca de los eucaliptos.

Uno aprende a sobrevivir y sobrellevar las fotografías de la zozobra;

al rato el infinito se hunde en la penumbra del aliento,

crece el sendero yerto de las azoteas, los candiles muerden

los peldaños de cada losa, el pájaro oxidado del moho,

al ras de las cornisas o de las estaciones que destiñeron en la piel.

Esta brasa jamás deja de ser diadema en la bruma, a veces extraño

yute en la piel, o simple maleza en las manos del tile.

(Como ese gris de adobes, los altos muros y el memorable amargor

de las mortajas; ya he visto huesos y también, estaciones desgastadas

y en declive, y ecos del árbol caduco en la garganta.)

Uno sabe que algunos con un par de monedas reparan la nostalgia.

Uno también sabe que se vive, entre abismos y silencios inútiles,

humillado de prontuarios y protocolos.

Uno sabe que el desamparo aúlla como un largo brebaje de yerbas.

La sed y los brazos a menudo están contracorriente:

su sombra despiadada hace más profunda mi locura, el tiempo estéril.

«Ella reconoce sus propias huellas en mis ojos».

Mi tiempo y espacio tienen toda la domesticidad de los cementerios.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

© André Cruchaga


 

No hay comentarios: