BRASA D’ORFANDAT
De vegades és inimaginable la brasa
del desempar en la seua grandesa
d’ombres damunt del bolic que el
fullatge ha construït de fulles
i fatigues. Mai no s’és il•lès
d’aqueixes impureses del foc.
L’abandó s’endinsa en la cavitat dels
porus,
pantaixeja sobre l’alè ennegrit de la
molsa, ací un aprèn
a dialogar amb la letargia, amb la
melangia de sal de l’aridesa:
conec dels mesos, el calendari negre
de la crueltat,
els xiprers caiguts, i la tardívola
fullaraca dels eucaliptus.
Un aprèn a sobreviure i suportar les
fotografies de la sotsobra;
En una estona l’infinit s’afona en la
penombra de l’alè,
creix el sender ert dels terrats, els
cresols mosseguen
els esglaons de cada llosa, l’ocell
oxidat de la floridura,
arran de les cornisas o de les
estacions que destintaren en la pell.
Aquesta brasa mai no deixa de ser
diadema en la broma, de vegades estranye
jute en la pell, o simple malessa en
les mans del til.
(Com aqueix gris de toves, els alts murs i la
memorable amargor
de les mortalles; ja he vist ossos i també,
estacions desgastades
i en declivi, i ecos de l’arbre caduc a la gola.)
Un sap que alguns amb un parell de
monedes reparen la nostàlgia.
Un també sap que es viu, entre
abismes i silencis inútils,
humiliat de promptuaris i protocols.
Un sap que el desempar udola com un
llarg beuratge d’herbes.
La set i els braços sovint són a
contracorrent:
su ombra despietada fa més pregona la
meua demència, el temps estèril.
«Ella reconeix les seues pròpies
empremtes als meus ulls».
El meu temps i espai tenen tot la
domesticitat dels cementiris.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
.
BRASA DE ORFANDAD
A veces es inimaginable la brasa del
desamparo en su grandeza
de sombras sobre el petate que el
follaje ha construido de hojas
y fatigas. Nunca se está ileso de
esas impurezas del fuego.
El abandono se adentra en la cavidad
de los poros,
jadea sobre el aliento ennegrecido
del musgo, aquí uno aprende
a dialogar con el letargo, con la
melancolía de sal de la aridez:
conozco de los meses, el calendario
negro de la crueldad,
los cipreses caídos, y la tardía
hojarasca de los eucaliptos.
Uno aprende a sobrevivir y
sobrellevar las fotografías de la zozobra;
al rato el infinito se hunde en la
penumbra del aliento,
crece el sendero yerto de las
azoteas, los candiles muerden
los peldaños de cada losa, el pájaro
oxidado del moho,
al ras de las cornisas o de las
estaciones que destiñeron en la piel.
Esta brasa jamás deja de ser diadema
en la bruma, a veces extraño
yute en la piel, o simple maleza en
las manos del tile.
(Como ese gris de adobes, los altos muros y el
memorable amargor
de las mortajas; ya he visto huesos y también,
estaciones desgastadas
y en declive, y ecos del árbol caduco en la
garganta.)
Uno sabe que algunos con un par de
monedas reparan la nostalgia.
Uno también sabe que se vive, entre
abismos y silencios inútiles,
humillado de prontuarios y
protocolos.
Uno sabe que el desamparo aúlla como
un largo brebaje de yerbas.
La sed y los brazos a menudo están
contracorriente:
su sombra despiadada hace más
profunda mi locura, el tiempo estéril.
«Ella reconoce sus propias huellas en
mis ojos».
Mi tiempo y espacio tienen toda la
domesticidad de los cementerios.
.
Del libro: «Mi memoria se ha cansado
de llover y esperarte», 2022
© André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario