TRENCACLOSQUES
D’UN DIA QUALSEVOL
Entre les estridències de les diademes en la rosada del fetitxisme,
l’obliqüitat de certes figures damunt de la taula, la condensada
voracitat de les navalles en la foscor propera dels ulls.
—Supose que les distàncies exhibeixen la seua llengua
com una gran ombra d’escalfreds; allí els travessers rutilants en els
cercles,
la capacitat del puzle per armar les conjectures de la lliçó
de l’escriptura damunt de la pedra, de les tombes cobertes de runes,
els bons dies en la nebulosa de l’horitzó,
els malbarataments de carrers que una vegada transitàrem,
sense l’aprensió dels somnis.
El bosc que transitàrem fou el cor de foc en les ales.
(Hem caminat sens nombre de vegades a través dels bulvans
de l’hivern. Sóc un cavall moribund sobre la fullaraca.
El tecno derruït ens colpeix el riure, el coixí que sabé a bosc.
Cada tros de memòria és un ull d’ombres entre les mans)
De l’arbre dels somnis el miracle de la respiració.
Ja gastat el fer de les sabates, veiem que les estrelles
ensordeixen enmig de la boira: alguna cosa dels cossos
es perd en el trànsit, allà entre la malessa,
cap on perseguir l’epifania, el tren d’ales,
sense fer-se nit en la funerària de l’hivern.
Ara és exacta la mirada quan veig el seu rostre en silenci.
L’hostalatge del rellotge flota en l’indicible i sap a fem.
Deambula la llengua en els fragments de saliva; en el buit
es troben els codis dels sepulturers, i la dentellada.
I la pedra sorda del full time. I el maniquí a pulmó obert.
Cada història ens endureix la pell fins que la llum ens escolta.
En la meua foscor conscient arme els bocins de cos, els múltiples
porus dispersos de l’alfabet tan d’aire, encara que els creme el desig.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
.
PUZZLE DE UN
DÍA CUALQUIERA
Entre las estridencias de las diademas en el rocío del fetichismo,
la oblicuidad de ciertas figuras sobre la mesa, la condensada
voracidad de las navajas en la oscuridad próxima de los ojos.
—Supongo que las distancias exhiben su lengua como una gran
sombra de escalofríos; allí los travesaños rutilantes en los círculos,
la capacidad del puzle para armar las conjeturas de la lección
de la escritura sobre la piedra, de las tumbas cubiertas de escombros,
los buenos días en la nebulosa del horizonte, los derroches de calles
que una vez transitamos, sin la aprensión de los sueños.
El bosque que transitamos fue el corazón de fuego en las alas.
(Hemos caminado sinnúmero de veces a través de los hilvanes
del invierno. Soy un caballo moribundo sobre la hojarasca.
El tecno derruido nos golpea la risa, la almohada que supo a bosque.
Cada pedazo de memoria es un ojo de sombras entre las manos)
Del árbol de los sueños el milagro de la respiración.
Ya gastado el hacer de los zapatos, vemos que las estrellas ensordecen
en medio de la niebla: algo de los cuerpos se pierde en el tránsito,
allí entre la maleza, hacia dónde perseguir la epifanía,
el tren de alas, sin anochecer en la funeraria del invierno.
Ahora es exacta la mirada cuando veo su rostro en silencio.
El hospedaje del reloj flota en lo indecible y sabe a estiércol.
Deambula la lengua en los fragmentos de saliva; en el vacío
están los códigos de los sepultureros, y la dentellada.
Y la piedra sorda del full time. Y el maniquí a pulmón abierto.
Cada historia nos endurece la piel hasta que la luz nos oye.
En mi oscuridad consciente armo los pedazos de cuerpo, los múltiples
poros dispersos del alfabeto tan de aire aunque los queme el deseo.
.
Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022
© André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario