CAVERNA EN EL
TORRENT
Usted
entonces pasaba a través de 1as cavernas de1 sueño
Para que yo
espantara a esos monstruos furibundos
Que
devoraban sus senos.
Enrique
Gómez Correa
Al nostre món, l’alfabet
imperceptible entre cudols.
Fora de les parets la intempèrie
ens guaita: res no cessa, per cert,
Tampoc no hi ha sèquies perquè
discorra el torrent
Només els ulls de sang d’una nit
lenta, tardana al seu trànsit.
És com estar de guàrdia en una
caverna que rosega els nostres ulls.
Sempre m’embriaguen els seus pits
quan es precipiten al vestigi
amuntegat de les meues temples, a
les meues mans esbalaïdes de calder.
Davant de la proximitat de la
nit, però, el bisturí del temps
ens imposa el seu fastigueig,
aqueixes estranyes anihilacions que es donen
en la memòria, els rostres
plegats, confusos en la boira.
Caminar sempre al límit suposa
anihilar la tendresa i obrir-se
al buit amb la seua destrossada
epidermis. A l’oïda, la boca del desdeny
i aquella quasi castedat
contrària al llindar d’un prostíbul.
Vostè no dejuna com jo ho faig:
m’acompanyen els meus dissorts,
i de temps en temps el vent fred
dels matins que trenca el meu pit
com una destral lúcida jugant a
l’horòscop de la distracció,
com una fatiga retorta a les
meues parpelles a punt d’enfosquir-me.
De tota aquesta soledat de focs
grisos, és la imatge de l’infern
Amb les seues velles sabates de
pòrtic. (Al final tot es marceix).
Tard o d’hora, la sang s’escorre
a través de l’esquena.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
.
CAVERNA EN EL
TORRENTE
Usted
entonces pasaba a través de 1as cavernas de1 sueño
Para que yo
espantara a esos monstruos furibundos
Que
devoraban sus senos.
Enrique
Gómez Correa
En el mundo nuestro, el alfabeto
imperceptible entre guijarros.
Fuera de las paredes la
intemperie nos acecha: nada cesa, por cierto,
tampoco hay acequias para que
discurra el torrente,
solo los ojos de sangre de una
noche lenta, tardía en su tránsito.
Es como estar de guardia en una
caverna que roe nuestros ojos.
Siempre me embriagan sus senos
cuando se precipitan en el vestigio
hacinado de mis sienes, en mis
manos pasmosas de caldero.
Ante la proximidad de la noche,
sin embargo, el bisturí del tiempo
nos impone su fastidio, esas
extrañas aniquilaciones que se dan
en la memoria, los rostros
doblados, confusos en la bruma.
Caminar siempre al límite supone
aniquilar la ternura y abrirse
al vacío con su destrozada
epidermis. En el oído, la boca del desdén
y aquella casi castidad contraria
al umbral de un prostíbulo.
Usted no ayuna como yo lo hago:
me acompañan mis desgracias,
y de vez en cuando el viento frío
de las mañanas que rompe mi pecho
como un hacha lúcida jugando al
horóscopo del despiste,
como una fatiga retorcida en mis
párpados a punto de oscurecerme.
De toda esta soledad de fuegos
grises, está la imagen del infierno
con sus viejos zapatos de
postigo. (Al final todo se marchita).
Temprano o tarde, la sangre
escurre a través de la espalda.
.
Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022
© André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario