lunes, 8 de agosto de 2022

RES ÉS TOT│ NADA ES TODO

 

Imagen FB de Pere Bessó


RES ÉS TOT

 

 

Todas las señales

presagian el hondo amanecer alado.

Pero tu voz no llega.

Jaime García Terrés

 

 

A la set de les ombres, invisible l’alba, el no-res i els seus peus de buits. Acabí en l’última lluna que dibuixà el grafit. Mosseguí la garlopa i l’olor a fusta, esmicolí l’ aserradura en el rastell de les meues pluges: només restà la indiferència de la sal i l’ocre del llenguatge al calendari. —¿Pot dir-me ara cap a on s’inclina el dialecte de la memòria i cap a quin abandó l’onatge xiuxiuejant? El no-res és tot el meu combregar amb les harmòniques: sé que no hi ha pitjor amfiteatre que les axil•les, ni castic més sever que el designi, les andròmines somnolenques davant del fogó. (De tal forma, m’esvanesc asls estranys reposos de la ciutat, creue el cantons: deixe a d’altres les lloances, el vademècum de les apostemes i l’hamèlia de les apories.) Jo continue quasi invisible, netejant l’aiguamans de l’alfabet. La meua memòria desolada i la set amarga del pretèrit fervor descenen cap al claustre del fred i la despulla. Cal donar-li tot a l’oblit, dirIa la Storni com una melodia traçada en el no-res.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

NADA ES TODO

 

 

Todas las señales

presagian el hondo amanecer alado.

Pero tu voz no llega.

Jaime García Terrés

 

 

En la sed de las sombras, invisible el alba, la nada y sus pies de vacíos. Acabé en la última luna que dibujó el grafito. Mordí la garlopa y el olor a madera, desmenucé el aserrín en el rastrillo de mis lluvias: solo quedó la indiferencia de la sal y el ocre del lenguaje en el calendario. —¿Puede decirme ahora hacia dónde se inclina el dialecto de la memoria y hacia qué abandono el oleaje susurrante? La nada es toda mi comunión con las armónicas: sé que no hay peor anfiteatro que las axilas, ni castigo más severo que el designio, los trastos soñolientos frente al fogón. (De forma tal, me desvanezco en los extraños reposos de la ciudad, cruzo las esquinas: dejo a otros las alabanzas, el vademécum de las apostemas y el chichipince de las aporías.) Yo sigo casi invisible, limpiando el aguamanil del alfabeto. Mi memoria desolada y la sed amarga del pretérito fervor descienden hacia el claustro del frío y el despojo. Hay que dárselo todo al olvido, diría la Storni como una melodía trazada en la nada.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga


No hay comentarios: