Imagen cogida del blog: intercesoresenaccion.blogspot.com
SIGA LA TERRA
…tot
relligat als arrels de la nit.
PERE
BESSÓ
Siga ací l’ombra del llavi sec,
l’adusta vena de la veu que marxa
cap a espais transformats. (En l’ull l’au del reemplaçament)
La pols delata les estrofes de
l’alé, el com de l’esca en el cresol
de l’asfíxia del basalt, la presó
que lliga els somnis (llig en la
immobilitat
obsessa de la sang) Qui, al capdavall, parla i existeix?
Qui hiberna en l’ombra
impossible? ¿Hi ha llum en la foscor de la pedra?
(Tant he caminat que ja dorm. L’escletxa oprimeix, però desondeix)
—De sobte, em corroeixes;
De sobte, em desment ací en la
terra, únic ull l’ull de l’ocell
enmig de la frontissa dels
cavalls cansats de la pell seca.
Brunzeja l’àvid rudiment de les
abelles i el soterrani de l’esperit;
—xiuxiuege en la prolixitat de la
negació que em torna immune—: penge
d’un fil, cauré enmig dels
excrements del minut, en el pols del tamborinet
cec, en el crespó de les properes
aigües?
El disbarat és el més pròxim a
l’inversemblant i inusitat.
Davalle, per si de cas, a la
ficció de les meues sabates avergonyides:
em consumeixen les pàgines
esborrades de la tinta, el colp d’ossos
dels jardins, els voltors
escapçats dels mocadors, el do que palesa
les ninetes, el consum diari de
la pedra tosca.
(Sé d’avantmà que tota la carn va a acabar en la terra. Sé del
cruixit)
Quan conclourà la sembra, eixirà
a la llum la veritat de les llavors?
Continuem morint que la llum és
cega. Continue el nus per a l’endevinalla…
Baratària, 16.III.2013
NOTA: “Sea la tierra” [‘Siga la
terra’], poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ amb
l’agraïment de la cita d’un vers d’aquest darre
SEA LA TIERRA
…totalmente
religado a las raíces de la noche.
PERE
BESSÓ
Sea aquí la sombra del labio
seco, la adusta vena de la vos que marcha
hacia espacios transformados. (En el ojo el ave del reemplazo)
El polvo delata las estrofas del
aliento, el cómo de la yesca en el candil
de la asfixia del basalto, la
cárcel que ata los sueños (leo en la
inmovilidad
obsesa de la sangre) ¿Quién, después de todo habla y existe?
¿Quién hiberna en la sombra
imposible? ¿Hay luz en la oscuridad de la piedra?
(Tanto he caminado que ya duermo. La rendija oprime, pero desvela)
—De pronto, me corroes;
de pronto, me desmiento aquí en
la tierra, único ojo el ojo del pájaro
en medio del gozne de los
caballos cansados de la piel seca.
Zumba el ávido rudimento de las
abejas y el sótano del espíritu;
—murmuro en la prolijidad de la
negación que me torna inmune—: pendo
de un hilo, ¿caeré en medio de
las heces del minuto, en el pulso del taburete
ciego, en el crespón de las
próximas aguas?
El desatino es lo más próximo a
lo inverosímil e inusitado.
Desciendo, por si acaso, a la
ficción de mis zapatos avergonzados:
me consumen las páginas borradas
de la tinta, el golpe de huesos
de los jardines, los buitres
decapitados de los pañuelos, la dádiva que hace
alarde de pupilas, el consumo
diario de la piedra pómez.
(Sé de antemano que toda la carne va a dar a la tierra. Sé del
crujido)
Cuando concluya la siembra,
¿saldrá a la luz la verdad de las semillas?
Sigamos muriendo que la luz es
ciega. Siga el nudo para el acertijo…
Barataria, 16.III.2013
No hay comentarios:
Publicar un comentario