DAVANT DE
L’ÚLCERA DE LA BESTIALITAT
siempre hay algo de intemperie en
los refugios,
una fragilidad que te hará
fuerte.
Ioana Gruia
Hi ha castracions als pantans de la nit i pors
sufocants en les intempèries. Hi ha insectes furiosos als albellons on la flor
de l’amor empal•lideix i triomfen els cavalls del crit amb la seua rosa
d’esperma metàl•lica. Tot es torna porós en un país de pedreres de pols: si la
guerra fou una tempesta de cendra alliberadora, ara, es desmantella la
democràcia per psicòpates ulcerosos i s’infla la festa com a bestialitat de
serp. Vivim en un laberint d’apuntalades fragràncies i tortuosos efluvis.
Perquè el dolor siga durader, l’ultratge i esquerda de la civilitat. Obriu-me
una finestra per a salvar-me del tirà, o talleu-me d’arrel, ulls i somnis.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
FRENTE A LA
ÚLCERA DE LA BESTIALIDAD
siempre hay algo de intemperie en
los refugios,
una fragilidad que te hará fuerte.
Ioana Gruia
Hay
castraciones en los pantanos de la noche y miedos sofocantes en las
intemperies. Hay insectos furiosos en los albañales donde la flor del amor
palidece y triunfan los caballos del grito con su rosa de esperma metálica.
Todo se vuelve poroso en un país de canteras de polvo: si la guerra fue una
tormenta de ceniza liberadora, ahora, se desmantela la democracia por sicópatas
ulcerosos y se infla la fiesta como bestialidad de serpiente. Vivimos en un
laberinto de apuntaladas flagrancias y tortuosos efluvios. Para que el dolor
sea duradero, el ultraje y resquebrajamiento de la civilidad. Abrime una
ventana para salvarme del tirano, o cortame de raíz, ojos y sueños.
.
Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario