SOMIEM UN MÓN D’ALBES
Somiem un món d’albes mandroses, falgueres humides,
blondes de coixí
verd creixent entre les branques caigudes,
Pere Bessó
En va les teories del procés
alliberador, el subjecte de la història,
la praxi històrica i les seues revelacions
i les seues bombolles descordant
l’horitzó, tantes com branques
caigudes de l’horitzó
en una espasa de foc que fa olor a
cadàver, en un silenci de metall
de peixos de foc a la vora de la runa
de l’alba: el nostre temps
fa olor a mala digestió, a un cel de
mentides i malsons.
Somíem essent el fang terrenal del
sanglot, l’enfiladissa
amb arpons negres, la idolatria
vehement de l’ebrietat apocalíptica,
un revòlver d’estèrils rampells en un
país que detesta la memòria.
Somiem en un cau de roses, a punt de
cedir els nostres ulls,
a la infàmia que després obrirà
ferides colosals.
Però, és clar, el país té tants
forats com màscares: l’amor
és alguna cosa que es saqueja com els
llegums als hangars del mercat.
Mentre es consolida el fum a les
nostres temples, el gran núvol
de requincalla sembla targeta postal
d’un hivern que tot just s’albira.
Creix, per ara, el paretó de boira:
fora la mateixa història
de gossos i gats rebolcant-se en la
pols, de cara al seu destí.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
SOÑAMOS UN MUNDO DE ALBAS
Soñamos un mundo de albas perezosas, helechos húmedos,
blondas de cojín verde creciendo entre las ramas caídas,
Pere Bessó
En vano las teorías del proceso
liberador, el sujeto de la historia,
la praxis histórica y sus
revelaciones y sus burbujas desabrochando
el horizonte, tantas como ramas
caídas del horizonte
en una espada de fuego que huele
ijillo, en un silencio de metal
de peces de fuego al borde de los
escombros del alba: nuestro tiempo
huele a mala digestión, a un cielo de
mentiras y pesadillas.
Soñamos siendo el fango terrenal del
sollozo, la enredadera
con arpones negros, la idolatría
vehemente a la ebriedad apocalíptica,
un revólver de estériles arrebatos en
un país que detesta la memoria.
Soñamos en una guarida de rosas, al
punto de ceder nuestros ojos,
a la infamia que luego abrirá heridas
colosales.
Pero claro, el país tiene tantos
agujeros como máscaras: el amor
es algo que se saquea como las
legumbres en los hangares del mercado.
Mientras se consolida el humo en
nuestras sienes, la gran nube
de baratijas parece tarjeta postal de
un invierno que apenas se vislumbra.
Crece, por ahora, el paredón de
niebla: afuera la misma historia
de chuchos y gatos revolcándose en el
polvo, de cara a su destino.
.
Del libro: Fuego de llaves
invisibles, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario